村上春樹のレビュー一覧

  • 意味がなければスイングはない

    Posted by ブクログ

    最近は聴き放題サイトが便利なので、AppleMusicで紹介されている音楽を聴きながら読んだ。これがとてもおもしろい遊びでした。ポートレートインジャズではひとつひとつの紹介が短すぎてあまりその音楽を味わえなかったけど、これは読み応え&聴き応えありです。
    まあ、昔からアメリカンポップス・ロック好きということもあり、ブライアン・ウィルソンとブルース・スプリングスティーンの章はなかなか感慨深いものがありました。これを読まなければビーチボーイズのサンフラワーなんて一生聴かなかったかもしれなし、ボーンインザUSAなんてこんな歌詞だなんて気にもしなかっただろう。改めてまだまだ知らない音楽とその歴史があると

    0
    2015年08月09日
  • ポートレイト・イン・ジャズ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    新たな地平の開拓という意味で最近jazzを聞き込み始めております(最近のrockはどうも、、、何というかキャッチーさが足りないんですな。やたらとギターとドラム音をがなり出してるだけみたいな、、、うーん、当方も年を取ってしまったのか。とは言いつつclassicとは結局折り合えなかったところ、中途半端でもあるのだが)。
    そこで何か素人に取っ掛かりを与えてくれる本はないかと探していたところ本作に出会う。この本が入門本として良いのか否かは正直判断できないけれども、この本への賛否両方の反応に対応していけば、jazzの世界には浸れるということではないかな?
    ともかく村上春樹のjazz愛は半端なものではない

    0
    2015年07月07日
  • ポートレイト・イン・ジャズ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    最近は友人に誘われてライブに行くこともあるのですが、実はこれまでほとんどジャズは聞きませんでした。でも村上春樹は大好きなのでこの本を手には取りましたが、普通に読んでもピンと来ないのでそれぞれのミュージシャンのエッセイに合わせてその演奏を聴きながら読むことにしました。最近は月額固定の聴き放題サービスを使っているので、そちらで検索しながら少しづつ読んだのでめちゃくちゃ時間はかかった。
    が、これが大正解。春樹氏の文章の意味するところがなんとなくわかるし、これまで敷居が高かったジャズという音楽が少し好きになりました。
    何名かはお気に入りができました。今日車でソニー・ロリンズの「サキソフォン・コロッサス

    0
    2015年06月28日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    村上春樹と柴田元幸の翻訳フォーラムとそれぞれが訳したオースターとカーヴァーの短編が収録されている。私は村上春樹が好きだし、柴田元幸の翻訳も好きだ。ふたりの翻訳を比べるとやはり柴田元幸の翻訳のほうがスッキリとしていて読みやすく感じる。春樹本人も語っていたが春樹のカーヴァーの翻訳は「~した」の過去形が並びまくり文章が硬かった。今ならこんな翻訳はしないのかもしれないけれど。

    0
    2015年06月22日
  • 最後の瞬間のすごく大きな変化

    Posted by ブクログ

    外国のホテルの部屋でたまたまつけたテレビでやっている、とてもドメスティックで上質な昼ドラを見ている感じ。アメリカの複雑に絡まった移民文化に由来する難解さと普遍的な下世話さを軽やかに縒り合わせた語り口が滋味深い。寡作だという作者の続く作品も読もうと思う。

    0
    2015年06月07日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    同時代に生きている作家か、自分が特別に好きな作家の本しか翻訳してこなかった村上春樹。
    サリンジャーを訳すという考えは、当初なかったそうなのだ。
    そうか。サリンジャーはすでに古典になりかかっているのか。(サリンジャーが亡くなったのは2010年)

    何人かの人に「キャッチャー・イン・ザ・ライ」を訳さないんですか?と言われ、長く残る作品については複数の翻訳テキストがあってしかるべきとの持論もあり、野崎訳をも出版し続けることを条件に「キャッチャー~」を訳すことにしたのだそうだ。

    時代の空気を伝える訳は、翻訳としての賞味期限が短くなってしまう。
    しかし、時代の空気を無視して「ライ麦~」を訳すことはでき

    0
    2015年04月15日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    二人の翻訳愛が溢れ出ている。村上春樹が翻訳の愛情を迸らせ、柴田元幸がそれよりも少し冷静に見えるのが面白い。様々な質問を巡り、議論が交わされるが、結局、答えの向かう先は翻訳に対する愛なのだ。

    0
    2015年04月02日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    一部は東大の学生の前で、二部は翻訳の専門学校生の前で、そして三部は中堅の翻訳家・研究者の前で二人が翻訳に着いて語ったことが収録されている。

    言葉を訳す。文章を訳す。雰囲気、世界観を訳す。
    どう訳すかの選択から翻訳がはじまるのだと思った。

    村上春樹と柴田元幸がそれぞれに、カーヴァーとオースターの短編小説を訳し、そのちがいを読み比べる第三部が面白かった。
    本来村上春樹が訳しているはずのカーヴァーの作品でさえ、私には柴田訳の方が読みやすかった。

    もともと村上春樹は英文で書かれた小説を読んで自分の文体を作ってきたのだそうだ。
    だから彼の小説は、脳内では英文で構成されているものを、書くことによって

    0
    2015年03月31日
  • 村上朝日堂ジャーナル うずまき猫のみつけかた(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    海外滞在エッセイ。うずまき猫(寝てる猫がうずまきっぽいからかな?)についても書かれています。ほのぼの。

    0
    2015年03月24日
  • 象工場のハッピーエンド(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    ・ほんのちょっとしたことなのだけど、我々の人生や世界観はそのような「ほんのちょっとしたこと」で支えられているんじゃないか、という気がする。
    ・何というか、言葉じゃ言えない雰囲気だ。何もかもを一度に眺めるのは無理だが、何もかもを一度に感じることは出来る。

    「マイ・スニーカー・ストーリー」を読んで村上春樹が一気に可愛く思えた。笑ったしキュンとくる。
    「鏡の中の夕焼け」も好き。美しいけどファンタジー。

    安西水丸さんの絵がまた可愛いの!
    シンプルだけど特徴を捉えていて、色も綺麗。白黒でもかっこいい。買ってよかった。

    0
    2014年10月18日
  • 村上朝日堂 はいほー!(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    この辺が一番好きかなあ。脱力感がいい感じなのは、時期と媒体とがどちらもよかったからなのかの。ハイファッションなる雑誌はまったく知らないけども。

    0
    2014年09月24日
  • 村上朝日堂ジャーナル うずまき猫のみつけかた(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    アメリカ後期。結構テイストは変わってきてて、ホームページ開設の影響が強い。インターネット初期に、しかも手間のかかる直接のやりとりをやったのはすごいとは思うけど、あのノリは個人的にはちょっと残念。

    0
    2014年09月13日
  • 村上朝日堂 はいほー!(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    はいほー文庫本版。
    なので絵が安西水丸さんの絵です(新書サイズのは違う方の絵です)。
    色んなとこから引っ張り出したエッセイも混じってるせいか、ページが統一してない文章があります。

    0
    2014年09月08日
  • 日出る国の工場(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    村上春樹の小説って長くて意味不明で苦手、、ていう人にオススメしたい一冊。工場見学を通して、村上春樹のユーモアあふれる世界観が炸裂している。1986年に取材されているので、日本の工業歴史的読み物としても◎安西水丸さんの絵もユルくていい。個人的には、アデランスのかつら工場はねじまき鳥に出てきたよね〜と嬉しくなった。

    0
    2014年09月01日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    小説家である村上春樹と東大の助教授である柴田元幸が翻訳家として、翻訳方法、原作者への思い入れ等を公開フォーラムを通して語っていく。翻訳モノというと硬い訳を想像しがちだが、作者の思いが訳を通じて、より理解しやすくなるというもう一つの言語としての魅力をもった文学だと感じた。次回から翻訳モノをより作者の気持ちに沿って読めそうだ。

    0
    2014年08月30日
  • 若い読者のための短編小説案内

    Posted by ブクログ

    【本の内容】
    戦後日本の代表的な作家六人の短編小説を、村上春樹さんがまったく新しい視点から読み解く画期的な試みです。

    「吉行淳之介の不器用さの魅力」「安岡章太郎の作為について」「丸谷才一と変身術」…。

    自らの創作の秘訣も明かしながら論じる刺激いっぱいの読書案内。

    [ 目次 ]
    吉行淳之介「水の畔り」
    小島信夫「馬」
    安岡章太郎「ガラスの靴」
    庄野潤三「静物」
    丸谷才一「樹影譚」
    長谷川四郎「阿久正の話」

    [ POP ]
    村上春樹が小説の読み方についてレクチャーというだけで読みたい、それだけの価値あり。

    彼がこの本を書いたきっかけ、小説家としての意見が書かれている「僕にとっての短編小説

    0
    2014年08月27日
  • 村上朝日堂の逆襲(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    まだまだ村上春樹が俗っぽいというか、世間と関わりを持ってるし、ストイックさもそこまでな感じで珍しい。個人的にはストイック期もちょっとそこまでなので、アメリカ滞在時期あたりが一番好き。90年代前半。

    0
    2014年08月25日
  • 大いなる眠り

    Posted by ブクログ

    村上春樹による、フィリップ・マーロウ翻訳シリーズ第4作目。
    原作シリーズとしてはこれが1作目だそうです。イッキ読みしなかったからか、筋書きが「ん?これなんだっけ?」と何度かなったけど、あとがき曰く、そういうところがチラホラあるらしい。

    しかし、このシリーズを楽しむために大切なことは、恐らくプロットを追うことじゃない。
    フィリップ・マーロウのセリフやタフなキャラクター。ミステリーでありながら、純文学のように文章そのものを楽しめばいい。

    0
    2025年06月02日
  • 大いなる眠り

    Posted by ブクログ

    レイモンド・チャンドラーの村上春樹翻訳シリーズ。過去に読んだ「ロング・グッドバイ」、「さよなら、愛しい人」がいずれも素晴らしかっただけに期待していたけれど、期待を裏切らない作品。

    チャンドラーの作品における印象的な主人公である探偵フィリップ・マーロウが初めて登場する作品である本作も、自由に、かつシニカルに動き回る彼の姿を堪能できる。

    依頼人からのさほど複雑ではない依頼を解決するために動き回るうちに、彼の周りで多くの殺人や起こり、そして行方不明になった一人の人間を見つけることが、依頼人にとっての本当に依頼ではないかと気づく。「大いなる眠り(The Big Sleep)」というタイトルは、この

    0
    2017年05月21日
  • 日出る国の工場(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    再読。十年ぶりとかじゃないか。かなりくだけたバブル期特有の文章を村上春樹が使うとは… 工場自体はまったくかすりもせず知らないところなので純粋に読めた。きれいな工場いいなあ。小岩井はいったことがあるが、かなりえぐいとこまで取り扱ってて良い。あと結婚式場な… この頃から何が進歩したというのか………

    0
    2014年07月20日