田口俊樹のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
ジキル博士は内なる善と悪にそれぞれの肉体を与え、自分は善の肉体で生きようとし悲劇始まっていく。
はじめのほうで弟アベルを殺害したカインについて触れられていることから
アダムとイヴの時代
イヴが善悪の木から実を食べてしまってから
罪が入り込んでしまったことが思い起こされる。
それならばジキル博士がどんな薬を作ったとしても神のように善のみでは人は生きられない
それができるのは神のみなのかもしれないと。
人の心には善と悪両極だけには分けられないいくつもの心が共存している。
それを自分自身だと受け止めることから本当の人生は始まるのではないかと強く感じました。
-
Posted by ブクログ
ネタバレ1886年に書かれたのかと関心してしまうほど、新しい構成のように思える。
今では登場人物が、最後に回想することは珍しくはないが、当時は新しかったのかもしれない。
翻訳が読みやすいのか、とてもさらさら読めて、今までの海外小説の中でもダントツで好みだった。
ヘンリー・ジキルとエドワード・ハイドが同一人物であると言うことを知ってはいたが、同じ人間の中に渦巻く二重性、葛藤や苦悩が語られていたり、使用人たちが恐怖する場面も面白かった。
もし結末を知らなかったら、より面白いミステリー?小説かもしれない。
200年も前にこのような作品が書かれたことを本当に素晴らしく思う。
英語版でも読んでみたいと -
Posted by ブクログ
ハーラン・コーベンの第一の魅力は、どのページに至っても、どの文章に至っても、とにかく読んでいて楽しいことだ。気の利いた描写力も素晴らしいが、何よりも会話の絶妙さが素晴らしい。セリフが素晴らしいということは、そのセリフの持ち主であるキャラクターたちが、おのおの個性的ということだ。いわゆる<キャラが立っている>。それがこの作家の一番の特徴である、と言っても過言ではあるまい。
最近は独立作品が多いコーベン。ポライター・シリーズの共演者であるウィン(時には主人公を食ってしまうくらいの強烈な個性)を初の主人公とした『WIN』という待望の作品が2022年に邦訳されたときは小躍りして喜んだものだが、マ -
Posted by ブクログ
ネタバレポアロ最後の事件。
タイトルのカーテンはカーテンコールのカーテンかな。
ポアロはスタイルズ荘で始まり、スタイルズ荘で終わる。
そして、アガサ・クリスティのデビュー作はスタイル荘であり、遺作がカーテンなのは、人生そのものだろう。
しかも、数々の事件を解決してきた名探偵ポアロが最後に死んでしまうのは、遺作に相応しい(というか、狙っているのだろうが)。
ポアロは犯人をほぼ特定はしているが、証拠はなく、連続殺人を止めるには自ら犯人を殺すしかない。
そして、殺人を犯してしまったので自殺。
似たパターンのエラリー・クイーンのレーン最後の事件がなければ文句なしの傑作なのだが。。
といっても、伏線な -
Posted by ブクログ
ネタバレ前作「森から来た少年」の主人公ワイルドが活躍するシリーズ第2弾。本作でもワイルドは自分の親族を探している。物語はいくつかの遺伝子鑑定会社(ネットサイト)を使って調査しているシーンから始まる。
ワイルドの親族探しが1本の大きな柱、もう1本の柱がリアリティ番組で有名になった男の行方探し。この2本柱がくっついたり離れたりしつつ、SNSの異常偏執投稿やリアリティ番組での人格や価値観崩壊(日本でも自殺者でてたヤツ)、警察などを挟みながら、物語が進んでいく。
前作との一番の違いは、伏線回収の見事さ。置いてけぼりにされてる問題はほぼなく、前作で拾えなかった伏線も綺麗に回収していく。あまりに見事すぎて「え -
Posted by ブクログ
懐かしのマット・スカダー・シリーズの驚くべき最終編。第一長編『過去からの弔鐘』から本シリーズを読み始めたのが1991年10月で、割と遅めのスカダー読者だったのだが、驚くべきことに、その10月だけで『慈悲深い死』までの7作を読み終えているから、ぼくのこのシリーズにへの惚れ込みようは押して知るべし、である。そこから2012年の『贖いの報酬』でこのシリーズは一端途切れる。このシリーズのみならず、ローレンス・ブロックの他のシリーズ作品も含めて、2014年をもって全翻訳作品が途切れたのである。
作者の高齢化やそれにまつわる状況がそうした空白を産んだのかもしれないが、その後も印象的な翻訳短編集が出て -
Posted by ブクログ
1999年に書かれた『神は銃弾』でノワールファンに衝撃を持って迎えられた本作。
まさか2023年になって映画化するとは思ってもいなかった(映画自体はキャスト陣が演じるキャラクター造形は素晴らしいのだが、残念なことに映画は悪い意味で原作通りにやってしまったせいで、キャラクターたちの魅力を活かしきれてなかった)
10数年ぶりに原作を読み直したくなって久々に表紙をめくったのだが、やはりめちゃくちゃスゴい。
今読んでもこの容赦のないプロットと、ドライで冴え渡ったキレッキレの文章には惚れ惚れするくらい食らってしまう。
そして600ページ近くある作品で、この文体で描かれるのは癖がありそうなのに、なぜかリ -
Posted by ブクログ
過去40年間に自分が訳したミステリ作品をとりあげ、どんな誤読や誤訳、ケアレスミスがあったのかという告白録(自慢話もあり)、全20回。とても参考になる。
ケイン『郵便配達は二度ベルを鳴らす』の回では、自分を含め8人の訳者の訳文を比較している。その8人とは、飯島、蕗沢、田中小実昌、田中西二郎、小鷹、中田、池田、田口……豪華競演。
印象的だった失敗談。ジョン・ル・カレの作品を訳し終わって気分が高揚したまま、native checkを受けずに、彼にメールを送ってしまい、逆鱗に触れたことがあったという。知己でなければ、チェックなしのメールは危険。他山の石として、肝に銘じよう。