米原万里のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
これは…米原さんが書くからこそ許されるし、説得力もあるということなのだろう。
例えば、男女の生物学的な性差の意味づけとか、英語は孤立語とか、そのあたりは目をつぶるとして。
日本人にとっては国際化は国際基準(往々にしてアメリカ基準、のことだったりする)に合わせていく動きとなるのに対して、アメリカ人にとっての国際化(グローバリゼーション)は、自分は変わらず、自分の基準を普遍化する動きとなるといった指摘は面白かった。
乱暴な議論ともいえるけれど、本書の大部分の講演は米原さんが癌で闘病していた時期に重なる。
そのことを思うと、そこまでして伝えたかったこととして受け止めなければと思えてくる。
小学三 -
-
Posted by ブクログ
ガセネッタ ダジャーレと シモネッタ ドッジ。
簡単に訳せない その国の特有な言葉を
うまくどうやって 通訳するのか?
失楽園 といっても 日本では 渡辺淳一であり
西洋では ミルトンとなる。
その綾を 表現する能力は 幅広い知識がいるモノだ。
異文化をこえて、表現力は さらに広がる。
わずかなエッセイの中に
思わず、考えさせられたり、にやにやしたり
文章の編集法が 実に巧みなのである。
金正日総書記の 好物は サンドイッチ。
ハムハサムニダ。
小咄が じつに いいのだ。
三つの願いなどは 貧しいがゆえに
慎ましやかに笑うことができる。
通訳の神は、ギリシャ神話のヘルメスで 人間 -
-
Posted by ブクログ
全12章で語られる小咄(こばなし)の数々。
それらいろいろな小咄を読むにつけ、
フッ、とか、クスッ、とか、ブバッ、とか
笑えてしまいます。
論理的に分析して、12章に分類してあるわけです。
そんな笑い話の考察の仕方って、
あとがきにもありますが、珍しいものですよね。
そうやって分類されたものを楽しみながら読むことで、
そして各章の最後にある問題に頭をひねらすことで
(ぼくはすらーっと読んでしまったので、二問くらしか解けませんでした)、
自分の笑い話の創作技術の向上も見込めるような感じが
ありましたね。
ほんとに笑い話を得意になるんだと決意する人なら、
本書を研究して愛読することで、センスは磨 -
Posted by ブクログ
ロシア語同時通訳者の米原万里さんのエッセイ集。同時通訳という仕事の大変さややりがい、他国語の通訳との違いなどが綴られていて興味深く読んだ。失敗が許されない世界で、いろいろな業界の専門会議などに出るので、下調べをしておいてもかなり緊張するらしい。
米原さんは日本語が母国語だというが、少女期を外国で過ごしたこともあり、100%ではないという。でも文章が非常にうまい。また、父親が共産党員だったことも彼女の思想に少なからず影響しているようだ。言語に関することだけでなく、共産主義の社会の良い点悪い点なども比較してあり、また日本人の考える国際化は他国(アメリカ)に合わせることという指摘もなるほどと思った。 -
Posted by ブクログ
ネタバレ少女時代からチェコでロシア語で学んだ経験から、ロシア語通訳になった米原氏の、一見不真面目で実はまじめな比較文化論といえるだろう。海外経験豊富で、異文化や歴史的背景からくるいろいろなエピソードとそれから学ぶものを提示している。著者の偏らない博識には舌を巻く。忘れていた近代世界史・世界勢力地図の復習にもってこいだ。
下ネタが多く、笑える箇所がたくさんある。下ネタは万国共通、コミュニケーションの潤滑油なようだ。個人的に面白いと思った箇所を抽出してみる。
「あくまでも仮説に過ぎないが、美味美食が盛んな国、一般国民が料理に多大な関心をはらい、膨大なエネルギーを費やすのは、封建制度が比較的長く続いた国