柴田元幸のレビュー一覧

  • オズの魔法使い

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    大竜巻により家ごと見知らぬ土地へ飛ばされたドロシー。ドロシーは元いた土地に戻るため、偉大な魔法使いと言われるオズに会いに行く。
    道中で脳味噌が欲しいカカシ、心臓が欲しいブリキの木こり、勇気が欲しいライオンと出会い、オズにそれぞれの願いを叶えてもらうべく仲間になる。


    この話は、訳者あとがきにもある通り、それぞれ望む物は内に秘めていながらも、冒険をしてみてやっとそれに気づく、つまり望む物は以外と身近にあるという教訓なのだろうと思った。

    オズが何の魔力も持たないただの人間で、しかしそれぞれの望みを叶えるきっかけを与えてくれるというのが良かった。
    オズのペテンな行為を信じ切って、カカシ、ブリキの

    0
    2013年04月16日
  • 新訳 オズの魔法使い

    Posted by ブクログ

    大きな竜巻に巻き込まれて、不思議な国へと飛ばされてしまったドロシーとトト。偉大なる魔法使い・オズに頼んで、カンザスへ帰らないと! 道中仲間になった脳みそが欲しいかかし、心臓が欲しいブリキのきこり、勇気が欲しいライオンと共にドロシーたち旅人一行、様々な困難を切り抜けてエメラルドの国を目指す! 世界中で読み継がれる冒険ストーリー、つばさ文庫で登場っ

    長年生きておきながら、お恥ずかしながらオズの魔法使い、大体誰が主人公で何が出てくるか、はわかってたけど、どういうお話なのか、実は去年、プロジェクト杉田玄白っていう翻訳小説がweb上で読めるサイトで読むまでほっとんど知らなかったです。ライアーソフトの紫

    0
    2013年03月05日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を訳した時のことなどを両氏があれこれ語っている内容ですが、
    これは一粒で何度もおいしいような本ですね。

    『キャッチャー』の巻末に理由あって載せられなかった訳者解説は読む価値があるし、
    サリンジャーという人物にまつわる話もおもしろいし、
    翻訳の奥深さを感じさせてくれる内容だし、
    アメリカ文学の解説としても分かりやすい。

    家に眠ってる米文学本でもぼちぼち読んでいこうと思いました。
    『キャッチャー』の原書と野崎訳の『ライ麦畑でつかまえて』も家に眠ってるので、
    時間があれば読み比べてみようかな~。
    時間があれば、ですがね。

    バルトは「作者の死」

    0
    2013年01月25日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    徹底的に「キャッチャーインザライ」を掘り下げる。また、読みたくなってしまった。野崎訳も村上訳も。

    ・グールドの音楽に対する姿勢
    ・アメリカではヨーロッパと違って、引きこもりがハードな形になりがち。
    ・『海辺のカフカ』におけるネコ殺しへの反応。人間殺しより過剰。イノセントに対する反応か。
    ・柴田氏が挙げた『アメリカの息子』『見えない人間』『ブラック・ボーイ』『ポートノイの不満』

    0
    2012年11月05日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    一冊丸々キャッチャー・イン・ザ・ライであり、一冊丸々サリンジャー。こういう深い読み方ができたら、本をよむのもずっと意味のあることになるのだろうな、とおもう。サリンジャーという人間の人種的背景や育ってきた環境も含めてこの大ヒット小説を読む。この本の強い強い吸引力のようなものの元を明らかにしていく。すごく分かりやすいと同時に、色々と言われているけれどとりあえずもう一度キャッチャーを読みたい、ホールデンに会いたい、と思わされた。こんな風に本が読めたらなあ、こんな風に好きな本について話せたらなあ、と思わざるを得ない。良き本を書く人は同時に良き読み手でもあるし、わたしに介入の余地はないし、とりあえずキャ

    0
    2012年10月31日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    J.D.サリンジャーの『The Catcher in the Rye(キャッチャー・イン・ザ・ライ)』は野崎孝訳「ライ麦畑でつかまえて」で親しまれてきたのだが、2003年に村上春樹が翻訳権を持つ白水社からあらたな訳で『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として出版することとなった。

    その翻訳に関わる経緯や翻訳中の解釈を対談を通じて解説しているのがこの書。

    村上春樹は、どっぷりとこの作品に浸っていると言うよりも、少し離れた視点から眺めているようだが、それゆえに非常に深く見通している感がある。

    ジョンレノンを射殺したマーク・チャップマンや、レーガン元大統領を狙撃っしたジョン・ヒンクリーについては”

    0
    2012年09月22日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    村上春樹がどういう意図で『キャッチャー•イン•ザ•ライ』をあのように訳したかぎ分かる本。さらに『キャッチャー』の謎に包まれている部分がどこで、対談をしている二人がどう考えているのかが分かる。
    キャッチャーにつかなかったあの解説も読めたし満足できた。柴田元幸のCall Me Holdenもホールデンと同じ口調で書かれていて、とても面白かった。

    0
    2012年09月14日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    これは先日レビューを書いた
    「翻訳夜話」の第2段として
    出版されたもの。

    しかも今回はタイトルにあるように
    「サリンジャー」キャッチャーインザライ
    つまり、「ライ麦畑でつかまえて」
    に、ついてエンエンと語ったもの。

    そもそもホントはこれが読みたくて、
    翻訳夜話から読んだようなもので、
    話は遡ること3年前の夏。

    初めて村上さんの訳で
    キャチャーインザライを読んだ
    所まで戻ります。

    正直キャッチャーはぼくには
    難解過ぎて、読みどころが
    全然分からないまま空中に
    放り出されたような感覚で
    しがみつくように最後まで
    読んだことをよく思いだします。

    そこで、最後の砦として
    「訳者後書き」を楽し

    0
    2012年07月15日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    キャッチャーインザライを読んだ直後にこの本を読んだので、さらっと読めました。本編で感じた思いを強くすることができてとても良かったです。
    村上春樹氏は作家といえば作家なんだけど、このような本の時はまるで文学の先生か学者のような印象を持ちます。

    0
    2012年05月12日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    ’Catcher’が「反成長小説」だということにすとんと納得した。アメリカ文学とイノセントっていうのは割と典型的なテーマだと思うけれど、そういった制度化から抜け出して'Catcher'を純粋に考えていこうとする2人がとても興味深かったし、対談のほか、村上春樹訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」に収録できなかった訳者解説と柴田氏による"Call Me Holden"も読めるのでお得感(笑)。

    0
    2012年05月01日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    この本を読んだ後に「ライ麦畑で捕まえて」を読むと
    「ライ麦~」がすごいイイ作品だとわかる

    「あ。ここはあの時、柴田さんと村上さんが言ってた所か~フムフム」
    「なるほどね、ここは次のあそこに繋がっていくわけね~フムフム」

    「ライ麦~」の事だけじゃなくて二人のお話が興味深い

    0
    2011年10月20日
  • ムーン・パレス(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    少し長く、読み進めるのに疲れてしまう場面も
    でも不思議と、再び本を手にして続きを読んでしまった

    さまざまな人との出会い、すれ違いが印象的だった

    0
    2026年07月05日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

    村上春樹訳のキャッチャー・イン・ザ・ライを読んだら、訳者解説は掲載不可のため書いたけど載せられず、とあり。
    調べたらそれは本書に掲載されている、と。

    J•D•サリンジャー、キャッチャー、そして主人公ホールデンについて、村上春樹と東大助教授が語る。
    時代背景、サリンジャーの生い立ちと置かれた環境、文壇や雑誌社からの評価など、多方面からの解説は読み応えがあった。
    知的かつ反社会的なホールデンのプチ逃亡劇の見え方が大きく変わった。

    サリンジャーやキャッチャーのファンならいいけど、そうじゃない人にとってはこのテーマをここまで掘り下げて理解しなくてもいいかな、とは感じる。
    読んで損はないけど。

    0
    2026年07月03日
  • バウムガートナー

    Posted by ブクログ

    先立たれた最愛の妻を悼む主人公バウムガートナー、物語は二人の出会いから、彼の子供時代、更には両親のヒストリーにまで遡って語られる。私が勝手に想像する映像はモノクロでもの悲しい。
    70クラブの正式メンバーになったことを恐れるバウムガートナーは、まさに作者本人のつぶやきだったようだ。

    0
    2026年07月01日
  • ムーン・パレス(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    どこか滑稽で台詞や地の文が長ったらしく、翻訳されたものということも相まって読みづらさを感じた。他方、逆説的に読者に迎合することなく書きたいものを純粋に書き上げたような作者の思いも感じる。一般的にはお勧めしないが、作者の熱量はとても好きだ。

    0
    2026年06月30日
  • トム・ソーヤーの冒険

    Posted by ブクログ

    原書は1876年刊行と150年前

    子どもの遊びの様変わりに驚きつつ、「禁止されるとやりたくなるのに、禁止されなくなると見向きもしない」といった心理や、作文を偽善的に書かせるような学校の雰囲気は、今もあまり変わらない気がする

    有名なペンキ塗りのエピソードのように要領よく立ち回るトムも魅力的だけど、周りと違うことを気にせず、簡単に手に入るものには執着しないハックの生き方には憧れを感じた

    0
    2026年06月26日
  • 幽霊たち(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    こういう作風なのか、とある程度わかっていないとラストがどういう事?ってなりそう。オースターってほかの作品もこういう感じなのかな?しばらく間を空けてまた読んでみよう。

    0
    2026年06月21日
  • サンセット・パーク(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    経済危機の最中にあるアメリカ・ニューヨークで、金のない4人の若者が一軒の廃屋に不法に住み着いてシェアハウスする話。構造的には「万引き家族」や「パラサイト」のようであり、最後の読後感は村上龍のようでもあった。

    あと、魅力はやはり、舞台がブルックリンであること、ですよね。やはり。若者たちの不安や焦燥感、孤独や無力感が全体を通して強い話ではあるのですが、それが湿っぽすぎないのはやはり、舞台のオシャレ感、か。

    そして一番かっこよかったのはこのくだり。
    「私、会ったらあの子に何するかわからないわ。顔を引っぱたく?それとも抱きついてキスする? 両方やれよ、とモリスは言う。まず引っぱたいて、それからキス

    0
    2026年06月10日
  • 幽霊たち(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    私の浅い人生経験と読書経験ではまだ完全に理解しきれず文章の意味に潜りきれないところがあった。
    また読み返すと思う。

    0
    2026年06月04日
  • サンセット・パーク(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    あらすじを読んで
    逃げて傷ついて、そこから再び
    前向きに進んでいく話だと思ってたよ。
    登場人物それぞれの傷や課題もそのまま
    細かく描写して切り取ったまま、物語を読みすぎて勝手に「良くなっていくもの」と思い込んでた。

    逃げたら、心に弱い部分が残ってしまうのかな

    なんか心が弱ってる時に読んでしまったが
    なぜ読み終えれたのかが不思議。

    0
    2026年05月17日