柴田元幸のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
一冊丸々キャッチャー・イン・ザ・ライであり、一冊丸々サリンジャー。こういう深い読み方ができたら、本をよむのもずっと意味のあることになるのだろうな、とおもう。サリンジャーという人間の人種的背景や育ってきた環境も含めてこの大ヒット小説を読む。この本の強い強い吸引力のようなものの元を明らかにしていく。すごく分かりやすいと同時に、色々と言われているけれどとりあえずもう一度キャッチャーを読みたい、ホールデンに会いたい、と思わされた。こんな風に本が読めたらなあ、こんな風に好きな本について話せたらなあ、と思わざるを得ない。良き本を書く人は同時に良き読み手でもあるし、わたしに介入の余地はないし、とりあえずキャ
-
Posted by ブクログ
J.D.サリンジャーの『The Catcher in the Rye(キャッチャー・イン・ザ・ライ)』は野崎孝訳「ライ麦畑でつかまえて」で親しまれてきたのだが、2003年に村上春樹が翻訳権を持つ白水社からあらたな訳で『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として出版することとなった。
その翻訳に関わる経緯や翻訳中の解釈を対談を通じて解説しているのがこの書。
村上春樹は、どっぷりとこの作品に浸っていると言うよりも、少し離れた視点から眺めているようだが、それゆえに非常に深く見通している感がある。
ジョンレノンを射殺したマーク・チャップマンや、レーガン元大統領を狙撃っしたジョン・ヒンクリーについては” -
Posted by ブクログ
これは先日レビューを書いた
「翻訳夜話」の第2段として
出版されたもの。
しかも今回はタイトルにあるように
「サリンジャー」キャッチャーインザライ
つまり、「ライ麦畑でつかまえて」
に、ついてエンエンと語ったもの。
そもそもホントはこれが読みたくて、
翻訳夜話から読んだようなもので、
話は遡ること3年前の夏。
初めて村上さんの訳で
キャチャーインザライを読んだ
所まで戻ります。
正直キャッチャーはぼくには
難解過ぎて、読みどころが
全然分からないまま空中に
放り出されたような感覚で
しがみつくように最後まで
読んだことをよく思いだします。
そこで、最後の砦として
「訳者後書き」を楽し -
Posted by ブクログ
翻訳夜話1を読んでからはや2年。やっと2を読めました。本当は1を読んでから今までのわたしの翻訳観の変化についてとか言ってみたいけど、英語できないし、やっぱり翻訳はよくわかりません。あらゆるプロセスを受け入れる、「文章」というものの魅力には相変わらず取り憑かれているし、これからもきっと魅せられ続けると思いますが。
今回はサリンジャー戦記ということで、とりあえずサリンジャーを読み返したくなった。わたしはキャッチャーよりナイン・ストーリーズの方が好きだったのですが、これを読んで改めてキャッチャーを読もう、と思った。春樹独特の解釈が最高です。
イノセンスを題材にしてしまうと、その性質上どこにも行けな -
Posted by ブクログ
何十年ぶりのポール・オースター。ニューヨーク三部作は20代頃読み、俺から数冊読んで以来、40年ぶりに。
オースター晩年60歳代に書いた作品見たいですね。
晩年書いたこの青春群像劇は、あのニューヨーク三部作とはテイストは変わってない。人間を見つめ、個人の生き様、様々な性格、男と女、家族を描き、日常を生きる登場人物達。
帯にこんなことが書いてある。
「もし世界に触れることが出来るとしたらそれは君の形をしてると思う」
この文章は本編には書かれて無かったと思う。編集部の担当の人が書いかな?間違ったらごめんなさいm(._.)m
読んだ俺ももう60代。基本俺もそんなには変わってない。変わったのは周りの -
Posted by ブクログ
◼️ポール・オースター「幽霊たち」
再読。短めでさらっと読めて、小説的。オースター入門編には最適かもと今回思った。まあその、読後、「で?」というのは残るかも。
1947年、探偵事務所に勤める青年ブルーは、ホワイトという依頼者から、ブラックという男を見張る仕事を受ける。ホワイトはブラックの部屋に面したアパートを手配した。仕事にかかったブルーだが、あまりに事態が動かないことに疑念を抱き行動に出るー。
登場人物には色の名前が多いが、物語の大半はブルーとブラックの関係性。依頼人のホワイトへ報告書を出しながらも、いわば孤独を極める存在となったブルーの心情の描写が深まっていく。謎を解明しようと起こし -