柴田元幸のレビュー一覧

  • オズの魔法使い

    Posted by ブクログ

    子供の頃に、ビデオで映像化されたものを見てた記憶があって懐かしい。ストーリーはほぼ忘れていたけど、作者の「ただ子どもたちが楽しめる作品を」という思いの通りの楽しい物語でした。オズの魔法使いの正体にちょっとした驚きもあってよかった。

    0
    2023年12月22日
  • ブルックリン・フォリーズ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    愚行 というが、思うようにいかない、ままならない
    どこかゆったりのんびりとした穏やかな空気をまといながら
    不意に降りかかる不幸や思いがけない幸運や転機の訪れ
    上手くいくこともいかないことも、そりゃあるさと
    それは、ありふれた、どこにでもある、誰にでも起こる普通の
    しかしその人にとっては唯一の特別な人生の人々の物語

    もしかすると最後の最後に触れられるあの事件は
    それ以前・それ以後と、その空気を一変させてしまう転換点なのだろうか

    詐欺・犯罪ですら受け入れ取り込もうとする楽観的楽天的で
    多少冷笑的でもあり諦念も備えた寛容さをもちあわせた物語が
    オーロラの配偶者に対する場面で厳しさをあらわしていた

    0
    2023年05月17日
  • 幽霊たち(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    いったい彼らが誰なのか?そもそもこの物語は何を描こうとしているのかすら分からないまま読み進める。

    ブルー、ブラック、ホワイト。

    登場人物たちのイメージはなんとも劇画チックで、アメコミのキャラクターを想像しながら読んでいました。
    とても難解なことを平易な言葉で端正に語っている印象があり、どこか孤独な閉塞感が終始支配している。

    0
    2022年11月23日
  • ブルックリン・フォリーズ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    たぶん、甥っ子トムが
    古本屋で働いている設定だったから
    読もうと思ったのでしょうが
    そこはあんまり関係なかったわ。

    とにかく現代アメリカ社会って
    こんな家族関係が別に珍しくないのかしら?
    というくらい離婚、非婚、DVにネグレクトと
    問題がてんこもりです。
    そこから再構築していく物語なので…。

    半分くらいまでエンジンかからなくて
    どうしようかと思ったけれど
    主人公の姪の娘にあたる女の子が登場してから
    私の中で加速度的におもしろくなり
    ハッピーエンドの方向に向かってくれたので
    なによりでした。

    0
    2022年10月03日
  • ハックルベリー・フィンの冒けん

    Posted by ブクログ

    柴田元幸さんによる新訳版。
    ハックとジムのやり取りをはじめとする会話シーンが印象的。
    持っている知識を使って自分なりに物事を理解しようとする様が、会話の中から見えてくるのが面白かったです。勘違いや言い間違いも含めて。

    ハックの一人称の語りを通して、子どもたちが世界をどう捉えているのか、宗教や政治や歴史をどう捉えているのか、とても生き生きと感じられました。

    特に、黒人奴隷のジムに対するハックの葛藤に引き込まれました。
    ジムのことは愛しく思ってるけど、元々誰かの所有物だったため、そこから逃げ出す手助けをしてしまったという「盗みの罪悪感」を常に抱いています。しかし一方で、ジムが家族と離れ離れにな

    0
    2022年06月16日
  • インヴィジブル

    Posted by ブクログ

    invisible。目にみえない。姿がみえない。などを表すタイトルの通り語り手や場所を変えながら、とある人物の真実に迫る。

    0
    2022年05月25日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    村上春樹さんと柴田元幸さんの3回に渡る聴取からの質問に対する対談をまとめた本作。
    お二人の考え方の違いが面白い

    0
    2021年10月31日
  • ジム・スマイリーの跳び蛙―マーク・トウェイン傑作選―

    Posted by ブクログ

    ばかばかしい話というのは、古今東西底堅い需要があるんだなあ。

    『物語の語り方』のラスト(怪談が、「お前だー」で終わるやつ)は、日本の怪談の伝統芸能かと思っていたら、19世紀の大昔からあるとは。。マークトウェインが元祖かはよく分からないけど。

    『本当の話』は、唯一異色なシリアスもの。黒人奴隷の人生への愛情を感じる。ここから公民権運動まで100年近くかかるなんて意外と言えば意外。

    0
    2021年06月19日
  • ブルックリン・フォリーズ(新潮文庫)

    購入済み

    おーん

    この手の作品が好きで何度か読むがいかんさん訳がわかりづらい。そのへんスルーできたらなぁ。原著で読めってことなのか

    0
    2021年06月06日
  • ハックルベリー・フィンの冒けん

    Posted by ブクログ

    トムソーヤがおままごと好きならば、ハックは本物の冒険者。危険から逃げていかだに戻りたくてたまらないのに、なぜかいつも冒険に巻き込まれてしまう。少年の機知に富んだ対応や、スパイスのように効いた人種差別の背景が冒険を加速させている。

    0
    2021年04月30日
  • インヴィジブル

    Posted by ブクログ

    "同情なんて最低の、役立たずの感情だよ。"(p.111)


    "人が望むことと得られることはめったに同じにならないのよね。"(p.243)

    0
    2021年01月26日
  • トム・ソーヤーの冒険

    Posted by ブクログ

    トム・ソーヤの冒険ってよく聞くけど実際こんな話やったんや…
    もっと色んなところに冒険しにいくような話やと思ってた

    0
    2020年12月17日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    柴田元幸と村上春樹の対談(フォーラム)を書き起こしたもの+カーヴァーとオースターの作品をそれぞれが訳したもの。翻訳はそのテキストが第一で、それに対する偏愛が大事なんだなと。凝った訳や綺麗な訳をしようとするよりも、その作品を誰よりも理解しているという自負と作品への愛が分かった。

    0
    2020年04月04日
  • 舞踏会へ向かう三人の農夫 下

    Posted by ブクログ

    下巻でようやく内容が掴めてきて、楽しめた。
    「写真」とはというところから、掘り下げられた、壮大な話になっていた。
    しかし、魅力的な写真だ。

    0
    2020年03月08日
  • 舞踏会へ向かう三人の農夫 上

    Posted by ブクログ

    なかなか読むのが難しい。
    最後の方でようやく登場人物をつかみかけてきた程度。
    とりあえず、表紙カバーが気を引く。

    0
    2020年03月05日
  • 翻訳夜話

    Posted by ブクログ

    翻訳家・村上春樹と柴田元幸の対談。
    翻訳の世界も小説と同じようにセンスが求められる。村上は小説家として、柴田は文学者として翻訳を行っているが、それぞれ背景となる世界が違っているので、翻訳にもそれが現れる。翻訳に対する自分の流儀、好みの作家など翻訳に関する色々な話が紹介されていて面白かった。

    0
    2020年01月02日
  • オズの魔法使い

    Posted by ブクログ

    実は、ストーリー知らず。30過ぎてはじめて読んだ。


    弱いのに強いライオンに、心がないのに心優しい木こり、脳みそがないのに賢いカカシ。


    古典は、やっぱり残るだけの魅力があるから、後世に残っていくんだな、と。

    0
    2019年06月20日
  • 翻訳夜話2 サリンジャー戦記

    Posted by ブクログ

     『キャッチャー・イン・ザ・ライ』(以下、この本に沿って『キャッチャー』と呼ぶ)の翻訳を手掛けた村上春樹と、彼の翻訳仲間である柴田元幸が、翻訳者という視点からサリンジャー及び『キャッチャー』について縦横無尽に語る本。

     小説について作家が語る本を読むのは、おそらく初めてだと思う。読書ガイドとして書評集を買うことはあったが、どれも一冊につき2~3頁程度で語られており、こうして一冊の本としてガッツリ語られたものを読んだことはなかった。 読むことになった理由は、『キャッチャー』を読んだ時の印象が、普段読む多くの青春小説に比べ非常にもやもやした感覚が残ったため。
     青春小説というと、例えば主人公に好

    0
    2019年04月20日
  • インヴィジブル

    Posted by ブクログ

    1967年のニューヨークやパリを舞台に、一人の大学生が自分を巻き込んだ人物と対決する。
    40年の時を経て、当時の人たちがいろいろと証言していく。

    インヴィジブル具合が、ちょっと中途半端かなと思った。

    0
    2019年02月11日
  • インヴィジブル

    Posted by ブクログ

    オースターの初期作品において、「不可視(invisible)」であるということはイコール「非在」であるということだった、と思う。『見えない男の肖像』では、「不可視」な父親の「非在」が語られ、NY三部作では他者から「不可視」になることで主人公が非在者となって姿を消していく。しかし、そのものズバリ“インヴィジブル”というタイトルが付けられた本書では、不可視であることは必ずしも非在を意味しない。不可視であることが在/非在の境界を曖昧にしていったその先に、真実と創作、事実と願望の見極めがつかない物語だけがただ、在る。
    第一章では、語り手のアダムが経験した1967年春の出来事が描かれるが、この章の物語世

    0
    2019年01月22日