鴻巣友季子のレビュー一覧

  • 熟成する物語たち

    Posted by ブクログ

    文学界に連載しているエッセーをまとめたもの。文学とワインを融合させた話が多いが、どちらもかなりマニアックな領域まで突き進んでいるため、なかなか付いていける人はいないのでは、とちょっと心配になってしまった。個人的にはかなり楽しめるものだった。

    0
    2012年09月06日
  • 全身翻訳家

    Posted by ブクログ

    この方の文章、かなり好きです。
    日常の描き方、言葉や文章の考察などおもしろく読んだ。

    外国文学にほとんど触れてこなかったことが悔やまれる。

    0
    2012年06月13日
  • 全身翻訳家

    Posted by ブクログ

    翻訳や日常にまつわるエッセイ。

    表現がとても豊か。話の流れも上手い。

    私もこんな文章が書けるようになりたい。

    0
    2012年02月20日
  • 全身翻訳家

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    言葉を生業にしている親近感もあり、翻訳家や通訳のひとの話はおもしろい。書評もよくかいているが、そのセンスもわりと好き。彼女はちょっと上の世代で子育てもする人なので、共感のポイントはさらに多くなる。あちこちの媒体に書いたエッセイを集めたものなので、長短も話題・文体もバラバラながら、それもまた最後まで飽きさせないリズムと思えてくる。「言葉が気になる」の章はもちろん、「道草を食う」と章立てされたちょっと不思議な、非日常にくらっとするような文章もおもしろいもの揃い。ホストファミリーとして出会ったアフガニスタンの若い女性の話、掉尾を飾る久世光彦さんとのエピソードなどはしんみり。

    0
    2011年09月08日
  • 全身翻訳家

    Posted by ブクログ

    クッツェー『恥辱』を翻訳された鴻巣さんのエッセイ本。見慣れた世界名作文学の『嵐が丘』、『傲慢と偏見』、『ぼくを探しに』(シルヴァスタイン)、『風と共に去りぬ』、そこにいきなり『ロングテール』(クリス・アンダーソン)などなど、かつて読んだ本、見覚えのあるタイトルがぞろぞろ出てきて、そばで話を聞いているようなワクワクとした親近感が沸く。海外文学だけでなく、近代日本文学、文学者たちの翻訳の歴史まで追究して迷宮の森に入り込むようだ。
    どう翻訳しようか著者が思い悩む英単語の例には難しい単語はなく、特に英語が身近ではない人にも分かりやすく読めるだろう。翻訳の話題だけではなく、意外と料理の話も多く、しかもか

    0
    2011年08月18日
  • 明治大正 翻訳ワンダーランド

    Posted by ブクログ

    翻訳の初期のあれやこれやが、まとめて読めるし、読み易い。

    「日本文学(の言語)は最近まで、明治20年代にインストールした外国文学のソフトウェアでずっとやってきた」…という話がでてくるけれど、ナルホドと思いますね。

    0
    2011年06月23日
  • 明治大正 翻訳ワンダーランド

    Posted by ブクログ

    明治・大正時代の翻訳の裏話もろもろ語り、といった本。例えば、「鉄仮面」の仮面は鉄でできてはいなかった!とか煽ってあるけど、まあその作品自体知らないんだよなー。でも知ってたらもうめちゃめちゃ面白いと思う。というのも、あんまり想像でいい加減に書いたりしないで、面白い引用をたくさん出していて、文章も落ち着いていて、ユーモアも利いていて、いろいろ知らなくてもちゃんと読める本に仕上がっているからです。最近、岸本佐知子という唯一神を中心に翻訳家崇拝者になっているんだけど、鴻巣さんの文章もだいぶ気に入りました。ポプラ社のエッセイも読んでみたい。これ、知っている話だったら(っていうか現代作家バージョンはもう誰

    1
    2009年10月04日
  • ほんのささやかなこと

    Posted by ブクログ

    妻と5人の娘たちと仲睦まじい生活をおくっている石炭と木材の商人ファーロング。

    彼の周りではいつも淡々と時間が過ぎて行くが、そんな中でも家族や近所の人々との触れ合いを通じてささやかな幸せが伝わってくる。

    しかしある日、仕事のために訪れた女子修道院で史実に基づく事件が起こる。そこでファーロングが取った選択は、「ささやかなこと」とはかけ離れたものだった。

    物語は起伏がなく淡々と進むため読み手によって好みが分かれると思う。

    0
    2026年02月03日
  • 翻訳ってなんだろう? ──あの名作を訳してみる

    Posted by ブクログ

    面白かった。
    さすが売れっ子の鴻巣さん。
    解釈や日本語が新鮮で、わかりやすく、センスが良い。

    翻訳家ってこんなにレベルの高いことが当たり前に求められているんだなと改めて思った。
    文化や生活習慣に詳しいことはもちろん、あらゆる横糸縦糸をチェックしながら物語を織り直しているうえに、読者にとってはほぼ黒子なんだから、大したものだ。
    (日本が翻訳文学大国だってことも、もっとみんなに知らせてもいいっすよ。)

    この本ではじめて知ったことは、
    アリスのいかれお茶会に出てくる、マッド・ハッター=イカレ帽子屋は、当時の帽子はフェルトを均すために水銀を使うので、水銀中毒がなかば職業病になり、ヤバい言動の人が多

    0
    2026年01月05日
  • なぜ日本文学は英米で人気があるのか

    Posted by ブクログ

    すごく勉強になって興味深い一冊でした。時たま耳にする海外の文学賞についての解説もわかりやすい。2025年は王谷さん柚木さんの話題がありエポックメイキング的な年でしたね。素晴らしい~!

    0
    2025年12月31日
  • あずかりっ子

    Posted by ブクログ

    ちょっと、西の魔女が死んだを思い出した。
    子供にとってひと夏という短い時間が、一生の中でどれだけ大切なものになりうるかが、さらっと描かれた文章の中に詰まっている。

    楽しいときを留めておけないくらいなら、いっそ素っ気なく振る舞う感じ。
    願望や喜びの感情をあえてセーブすることで、避け難い現実からのダメージを大したことではないかのように、やり過ごす感じ。
    そんな子どもならではの心の防衛反応が、あぁ分かるなーと思う。いろいろと思い出す。
    だからラストの一言が、ぐっとくるね。
    ここは、クレア・キーガンがうまい。実に鮮やか。
    映像やセリフでは、この一言に込められた想いの半分も伝えられないのではないだろう

    0
    2025年11月22日
  • あずかりっ子

    Posted by ブクログ

    シェーンの「カムバアアアック!」とか、時かけの「いっっけええええ!」見たいな。

    しかしおじさんおばさんいい人すぎて、その反動で、父ちゃん母ちゃん含め周りの市井の人たちがなかなかのイヤな感じだったな。。

    0
    2025年11月12日
  • 老いぼれを燃やせ

    Posted by ブクログ

    9つの短編はまったく異なる内容だけれど、共通しているのは、(2編を除いて)主人公が老人だということ。それぞれ順風満帆とはいいがた経験をしているのに、人生に対する恨みつらみ・怒りを覚えるような年代はとっくに過ぎ、どこか達観とユーモアを醸し出している。ホラー要素のある話もあるけれど、個人的には、どこかほんわかしながら全編楽しんで読めました。それにしても、アトウッドの引き出しの多さと語りの上手さときたら。。

    0
    2025年11月10日
  • 老いぼれを燃やせ

    Posted by ブクログ

    読み進める
    なかなか読めなかったのですが高評価で読み進める
    難解な話もあれば読みやすい話もあり
    感情の波を感じました
    面白い話もあり達成感がありました

    0
    2025年11月08日
  • ペネロピアド 女たちのオデュッセイア

    Posted by ブクログ

    楽しい、楽しい、楽しいー、と、ニヤニヤしながらページをめくり、そして、昔読んだ「イリアム(ダン・シモンズ)」を再読するぞ、心に決めたのでした。

    0
    2025年11月03日
  • 嵐が丘

    Posted by ブクログ

    面白くなくはなかったけど、絶賛されてる意味はわかんなかった。。

    毒親によって人生をめちゃめちゃにされる子供たちにはシンプルに心が痛んだので、ノットフォーミーだった気もしている。
    無理矢理嵐が丘の家に連れて行かれたリントンくんが、最終的にあんなに性格がひん曲がってしまったことが悲しい。
    根っこには性格の悪いところがあったとしても、穏やかな叔父の元で慈しまれながら育ったならあんなふうにはならなかったんじゃないか。
    ヒースクリフが生涯を捧げた復讐も逆恨みすぎて全然共感できないし普通に嫌い。

    でも登場人物一人一人にこうして心を痛めたり、嫌いになったりするってことは、まあ、ちゃんと面白くはあったんだ

    0
    2025年11月01日
  • ほんのささやかなこと

    Posted by ブクログ

    1985年、アイルランドの小さな町。
    クリスマスが迫り、寒さが厳しくなるなか、
    石炭と木材の商人であるビル・ファーロングは
    ある日、石炭の配達のために女子修道院を訪れる。
    そこでファーロングは「ここから出してほしい」と願う娘たちに出くわす。
    修道院には未婚で妊娠した娘たちが送り込まれているという噂が立っていた。
    隠された町の秘密に触れ、決断を迫られたファーロングは
    己の過去と向き合い始める。

    そんなあらすじ。この物語を読むまで存在すら知らなかった。
    1996年まで存在したマグダレン洗濯所。
    婚外交渉により身ごもった女性ばかりでなく、
    堕落する可能性があると恣意的に判断された女性、
    身寄りのな

    0
    2025年10月08日
  • 灯台へ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    人間への観察力・洞察力がすごい。
    あまりステレオタイプな見方をするのも良くないと思うが、同じ女として、ラムジー夫人の心情の揺れ動きや様々なことに気がついて細かく世話を焼く振る舞いもよくわかると思ったし、ラムジー氏の描写には権威ある立場の男性ってこんな感じだよなと思わず頷いてしまった。

    0
    2025年10月02日
  • 恥辱

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    作者は、南アフリカ生まれの白人。この作品で、2度目のブッカー賞を受賞。
    前に読んだ『絵葉書きにされた少年』で、クッツェーの作品が何度か引用されていたので、興味を持って読んでみた。

    読んでみると、話は重い。南アの社会的問題に直面させされる。
    アパルトヘイトが終わり、民主化の道を開いたマンデラ政権。様々な人種が共存できる「虹の国」として新しい出発をきった南アだったが、長年抑圧されてきた黒人と白人の共存はむろん一朝一夕で実現できるものではない。犯罪率が急増し、白人への強奪、レイプなどが日常茶飯事となり、南アを去る白人も増えた。

    話の展開は、一人の大学教授が、ある時女子学生と親密な中になり、それが

    0
    2025年09月28日
  • 嵐が丘

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    まず、自分に700ページあまりの小説を読めるのかと躊躇しました。さらに200年も前の海外文学を理解出来るはずがないとも思いましたが、理解したいと思ったのです。
    初めのうちは名前と人間関係、物語の背景に慣れず、1日30ページにも満たない遅さで、かなり時間をかけて読み進めました。何度も巻頭の家系図を見返してこれまでになく丁寧に読みました。
    女中視点の昔語りで話が進み、物語の最後には現在に追いつく箇所がきます。まるで「物語の中の人」にあえた感覚でした。
    英国の田舎の閉鎖的で鬱屈とした逃げ場のない環境において、遂には破壊し尽くせないこと察して諦めて死して結ばれたあの御方。とうとう最期まで理解できません

    0
    2025年09月28日