多和田葉子のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
夫についてドイツに来たのに、夫が帰国した後も1人で住み続けている主人公。
隣の住むMさんは、東プロセイン出身のおじいさんで、彼と戦争の話をするようになり、国や民族について考えるようになる。
一緒に行くようになった太極拳の一つの技が「白鶴亮翅」。
太極拳を通じて、様々な国の人達と交流するようになる。
ーーーーーーーーーーーー
大きな事件が起きるわけでは無く、エッセイのように日々の生活が淡々と描かれていて、読んでいくうちに引き込まれてしまう本。
隣人のMさんとの戦争の話は、東ヨーロッパの人たち、特に出身がポーランドやロシアでドイツに住む人たちの苦労や、東プロセインについて知ることができた。
出 -
Posted by ブクログ
日本語とドイツ語で小説を書き、英語やロシア語も出来る多和田葉子さんが、
日本語で書いた小説をドイツ語に翻訳する期間、言葉について考え書かれた日記。
世界中を旅して朗読活動をされているので、
様々な国の色々な言語を使う作家や詩人や学者の方々との交流も興味深く、
知的だと思うけど難解な感じはなく読みやすかったです。
ヨーロッパでは多言語を話される方も多いけど、
上海の喫茶店で周りの人たちがそれぞれ
中国語、日本語、韓国語、英語で話していて、
ある若い学生の集団は次々と言語を変えて話していたことを思うと、
アジアもアジアで多言語が交錯する場所ですよね。 -
Posted by ブクログ
謎の男・鶯谷が頻繁に出入りする家で両親と共に暮らす少女の目を通して、猥雑で不可解な世界を生き延びていく少女小説。
既読の二作(『百年の散歩』と『献灯使』)に比べ、フェミニズム的なテーマがわかりやすく示された作品。「獣姦」とか「精液」とかいう単語がでてくるのに語り手の年齢が九歳と言われてびっくりするのだが、その精神性はほとんど変わらないままいつのまにか十八歳まで時が飛んでいる。幼児からとっとと少女になることを求められ、”成人”になることは求められないという社会的な性役割を表しているかのよう。女は聖人になれないのか、「聖人の母」にしかなれないのか、という問いはそこにもかかっていたりするのかな。 -
Posted by ブクログ
多和田さんにはずいぶん昔に『犬婿入り』を読み異世界を覗かせてもらった。それから2、3回手にしてきたが途中で撃沈し続けている。でも何故かシンパシーを感じる作家さんなので、傷が癒えた頃に(笑)読みたくなる。努力の甲斐があって今回は見事に当たった!
夫の留学先に付いていった主人公・美砂が顔立ちまで変わり人気者になり引っ張りだことなるのに比し、旦那の精彩が日毎に欠けていくのが面白い。
夫は日本へ帰国し(離婚?)たが、ミサはベルリンで一人暮らしを始めた。隣人Mさんに誘われて太極拳学校へ通い、右腕を力強く上げる技「白鶴亮翅」を習う。「白鶴亮翅」とは、太極拳の技法の一つで、白鶴が翼をパッと広げる様子に似てい -
Posted by ブクログ
最近ふとしたことからドイツ語に興味を持ち、特に「名詞に性がある」というドイツ語の特徴になんとなく気になるものを感じていました。とりわけ「ややこしそうな文法ルール」として。
そんな中、個人的に惹きつけられた本書の一場面が、ドイツ語文法に怒りを込めて文句を言うアメリカ人と思われる女性に対し、主人公の「わたし」が
『「性を失った英語の方がよっぽどステューピッドでしょ」と言い返してやりたくなった。』
と心の中で反発する場面でした。
真実がどうかはさておき、「言葉というものには元々性があって、英語はその性を失ってしまった言語なのだ」というものの見方は、自分の中に新しい視点を与えてくれたように思います -
Posted by ブクログ
初めての作家のハードカバーブック。
なぜ読んだかというと、今まさに私は太極拳を習い始めて3年目。
この主人公は、夫の仕事のためにドイツに移り住んだが、本人は気に入りずっと暮らしていたいと感じる。
そして、日本よりも伸び伸びと生きている自分を発見するのだ。仕事は翻訳家。
2度目の引越しで、バラの美しい隣家の住人高齢のM氏と出会う。
コーヒーを飲みながらのおしゃべりで、国と自分の中の所属性、ところが変われば迫害の加害者、被害者となる歴史を感じる。
日本で暮らしていた時には感じなかった、さまざまな国を背景とする人間たちのそれぞれの幸せと不幸。
立場が変われば、見る人が変われば歴史はかわり、 -
-
Posted by ブクログ
ベルリンで暮らす美砂は、結婚してからこちらで暮らし始めてもっとここで住んでいたいという気持ちで、夫だけが日本へ帰ることに…。
ひとり暮らしになり、隣人のMさんと交流をもつことで、第二次世界大戦前後のドイツと日本の歴史や民族について興味を持つ。
Mさんに誘われた太極拳学校でもいろんな人と関わる。
美砂は、人づきあいが良さそうに見えて、でもクールな感じもする女性で文学を愛するようでいながらもちょっと違うかも…と不思議であり、でも気にはなり年齢もあきらかにしていないからよくわからないのである。
だが、さらさらと読み進めても不快さは感じない。
家電が関西弁で喋ってくるし、言い返しているし…とわけがわ -
Posted by ブクログ
短い作品ではあるが注釈を読まないとパウルツェランのエッセンスは到底わからない(個人差はありますが)と思う。私は詩を人生で堪能してきた人間ではないから、彼に触れるのはお薦めしないとご提言をいただいた反駁で手に取ったわけであるが、間テクスト性満ち溢れた本作はより彼について知りたいと思わせ、同時に多和田葉子という作家が積み上げてきたエクソフォニーを体感できるようなそんな作品だった。彼女の作品を関口さんが翻訳する。日本人のかいたドイツ語文学を日本人が翻訳する?不思議な試みだなと当初考えてはいたものの、同じ人間でも異なる言語に身をおいてみれば織り成す内容も形式も変わってくる。まさに「世界は言語によって構