多和田葉子のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
ドイツのとある修道院の尼僧たちの生活を描いた小説です。ここに登場する修道女たちは一般的なイメージと異なり、あまりに世俗的でした。プロテスタントの修道院ということが、理由のひとつなのかもしれません。カトリックだと、その暮らしぶりはもっと厳格なのでしょうネ。この小説は二部構成になっていますが、本来その構想はなかったようです。でも、この物語は二部があってこそ、登場人物ひとりひとりの個性が際立ってくるような気がしました。二部では駆け落ちして修道院を去った、元尼僧院長の過去が語られます。しかしながらそれは、タイトルから連想されるようなロマンチックなものではありません。ここにはひとりの女性の半生が、切々と
-
Posted by ブクログ
日本語を母国語に持ちながら、ドイツ語でも小説をものしている著者が、「母語の外へ出る旅」を語るエッセイ集。元来、僕は言語は思考の枠組みを変える(ので、第二言語を喋っているときは性格が変わる)という説の信奉者であり、様々な思考の枠組を手に入れるために様々な言語を学ぶのは良いことだと考えている。しかし、この著者は単に新しい言語を手に入れるに留まらず、母国語と第二言語、そしてそれらの境界についての思索をさらに深めていく。二つの言語の境界線上では、日本語を母国語としたドイツ語話者に特有の Japanisch Deutsch が誕生し、言語表現はさらに豊かなものに……。
-
Posted by ブクログ
「雲を拾う女」が最も面白い。次に表題作。見れば前者は95年に後者は96年に発表されたもので、そのほかの作品(「所有者のパスワード」「枕木」「目星の花ちろめいて」)は2000年前後に書かれている。これらは多和田文学におけることばあそび(言葉の語感から喚起されるイメージで小説を展開していくスタイル)への習作といったイメージ。「光とゼラチンのライプチッヒ」の、音とことばに執拗にこだわる独特な世界観と、これらの作品は近いと思う。
「雲を拾う女」では、所有や主体や存在に対して直接的な説明が随所に織り込まれている。ここでは主体はものである(わたし)であり、その視点から外側にアプローチをかけているのだが、語