鴻巣友季子のレビュー一覧

  • 風と共に去りぬ 第1巻

    Posted by ブクログ

    聖書の次に読まれているベストセラーというキャッチコピーも納得できる名作。新約が出たのを機に初めて読んだが、手にとってよかったと本当に思った。
    といっても、まだ1巻目を読んだだけ。ただ、これだけ長いのにあと4冊も楽しみがあると思えるのはありがたい話だ。というか、序盤がこれだけ面白いからみんな最後まで読みたくなるんだろう。
    なぜこれだけ面白く思えるのか不思議だが、一つには南北戦争の結果を読み手が知っているということはあるだろう。だからこそ南部の人々の戦争に対するピュアな興奮や彼らのパーティーに寂しさに儚さを感じ、その一瞬の情熱が主人公オハラとリンクする。そして、その対極にあるバトラー。
    映画として

    0
    2015年10月14日
  • 風と共に去りぬ 第5巻

    Posted by ブクログ

    数えてみたら高校生で読んで以来、ほぼ30年ぶりの再読である。数回読んではいるし、映画も観ているし、と思いつつ新訳で読み始め、旧訳・映画から受けていた印象がどんどんずれていくことに驚いた。
    とはいえ、スカーレット像はそのままである。なぜか。スカーレットの心情は包み隠さず、あけっぴろげに語られるからである。誰かが何か示唆的なことを語り、読者も神妙な気持ちになったとたんに、スカーレットは心の中で”何の話をしているのか、さっぱりわからない”とばっさり切り捨てるものだから、私も、小賢しく頷いちゃっていた自分が恥ずかしくなったりもする。
    ということで、高校生にも主人公の(単純な)心情は余すところなく理解で

    0
    2015年08月13日
  • 風と共に去りぬ 第5巻

    Posted by ブクログ

    レットとスカーレットの結婚生活での二人の気持ちの変化が絶妙に著されている。最後の名台詞も心にとめておきたい一文。

    0
    2015年07月27日
  • 風と共に去りぬ 第4巻

    Posted by ブクログ

    <タラ>や家族を救うため、フランクと結婚したスカーレットが実業家として、活躍する姿が読みどころ。まったく生活力のないアシュリやタラを救うためスカーレットが奔走する。

    0
    2015年07月21日
  • 風と共に去りぬ 第2巻

    Posted by ブクログ

    スカーレットがメラニーのお産を援けるシーン、南部連合が敗れ四面楚歌のなか逃げ惑うシーンは、最高の読みどころ。

    0
    2015年07月06日
  • 風と共に去りぬ 第5巻

    Posted by ブクログ

    主要4人の心の動き…とりわけ映画では今1つわからないままの最後のレットとスカーレットの、行ったり来たりの心の動きが丁寧に書き込まれていて、あれこれ納得する。もしや「風と共に去りぬ」はストーリーを楽しむ大河小説というよりも、”心理小説”なのかもね。。。

    0
    2015年07月04日
  • 風と共に去りぬ 第5巻

    Posted by ブクログ

    南北戦争に翻弄されながら強く生きるものの、何もかも失った女性の物語。
    ありがちな「運命に翻弄されながらも地道に正直にコツコツ生きたヒロイン」とは訳が違う。戦争では敵兵を殺し、戦後混乱期には詐欺まがいの商法で金儲けし、奴隷さえ用いた。正直者はバカを見ると言わんばかりに、伝統や常識というものに唾を吐きかけて行く。
    戦争で既存の伝統・秩序がひっくり返る様の描写は見事というほかなく、是非読むべき長編小説である

    0
    2015年07月02日
  • 風と共に去りぬ 第1巻

    Posted by ブクログ

    旧訳はもちろん何度も読んでるし、映画も何度も見ているが、やっぱりときめく。やっぱり面白い! 慈善バザーのダンスのシーンは、「胸がすく」と言っていいくらい。それ以降もテンポよく、会話も活き活きとして、スカーレットが目の前にいるよう。

    0
    2015年04月19日
  • 嵐が丘

    aaa

    訳者によってよみがえる名作

    翻訳なんて誰がやってもだいたい同じ…と思っていましたが、鴻巣友季子さんの新訳は全然違う!
    キャラクターはみずみずしく、ストーリーも臨場感に溢れ、風景もリアル。
    大学の授業で他の訳との読み比べもしましたが、翻訳の力を最も感じさせてくれました。
    有名だから題名だけは知っているしいつかは読もうと思っているけど…という人はぜひ鴻巣訳でどうぞ!

    0
    2013年10月10日
  • 全身翻訳家

    Posted by ブクログ

    大変楽しく読ませていただきました。
    言葉や発音についても考えさせられる。
    言葉が発生するところが見られるという点で、子どもが欲しいなあと思った。

    0
    2013年01月07日
  • 全身翻訳家

    Posted by ブクログ

    「やみくも」を全面組み替え、加筆訂正、そして新しいものをプラス。
    ということで、「やみくも」を買った人でも、損はなし。

    翻訳や言葉についてのあれこれを真摯に突き詰めるかと思うと、日常で出合った出来事にプチあっと驚く結末?があったり、思わぬ切り口での考察で「そうなのか」と発見させられたり、かと思うとちょっとしんみりしてみたり。
    どのエッセイも中身がギュッと詰まって、「いずれの地もそれぞれ」に楽しい。

    青山南さんといい岸本佐知子さんといい鴻巣さんといい、翻訳家の人はエッセイの巧い人が多い、と思う。
言葉とじっくり向き合っているせいなのか、独りであれこれ考えることが習慣になっているせいか。
    鴻巣

    0
    2011年08月15日
  • 誓願

    Posted by ブクログ

    前作『侍女の物語』より読みやすかった。女性の権利が徹底的に奪われたキリスト教原理主義国家ギレアドに暮らす三人の女性の手稿や証言が立体的に物語を進めていく。「悪魔でも聖書を引用することができる」という言葉を思い出す。権力者が女性のリプロダクティブ・ヘルス/ライツを抑圧しようとするのは今日の社会を鑑みると他人事ではなく、非常に示唆的。

    0
    2026年01月09日
  • 緋色の記憶〔新版〕

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    チャタム校に赴任してきた女性教師エリザベス・チャニング。懸想するリード。そばで彼らを見続ける主人公ヘンリー。老ヘンリーの回想で物語が進んでいくのだけど、この「におわせ」が苦手な人もいるだろうなと思いながら読んだ。
    結局、男のロマンと女の嫉妬で正気のチャニングは破滅してしまうんだけど、一番かわいそうなのは前向きに勉強していたサラかなと。しかも主人公サラと良い仲になってるにも関わらず、事件が過ぎた後もチャニングのことばかり考えててなかなか理解できない。男尊女卑の時代の話なので貧乏くじを引くのは女性、というのはわかるけどあまりにも救いがないなあと思う。メアリとの最終章も男(ヘンリー)にやさしいだけ。

    0
    2026年01月08日
  • ギンガムチェックと塩漬けライム 翻訳家が読み解く海外文学の名作

    Posted by ブクログ

    タイトルがいい。
    確かに子供のころ読んだ海外作品の中には、なんだかわからないけど、おいしそう、素敵っぽいと思った言葉がたくさんあった。
    昔の作品から最近の作品まで紹介されている、内容も翻訳家さんならではの内容で、訳し方やその時代の背景なども書かれていて興味深かった。
    youngを若きと訳すのか若いと訳すかでニュアンスが変わるという部分は、なるほど!と思ってしまった。翻訳家は日本語にも通じていないとできない職業だと感じた。

    あとがきに書かれていた、読書は本を閉じておしまいではない。私たちの中に入ってから育ちつづけていくのだという部分にはおもわず頷いてしまった。確かに、本を閉じた後も、その本につ

    0
    2025年12月26日
  • 灯台へ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    文学史に燦然と輝く、モダニズム文学の傑作。
    本当に読んでよかった。

    第一部では、主にラムジー夫人の視点から、孤島の別荘を取り巻く人間模様と夫人の思考(意識の流れ)をひたすらに描写し続ける。描かれるのはたった1日なのに、情景と思考の記述が膨大で、この時点で文字どおり「実写化不可能」な作品だと思い知らされる。
    1920年代に書かれた作品にも関わらず、男性像と女性像に対して赤裸々な描写が見られ、フェミニズム文学としても記念碑的作品だと言える。
    読み始めてしばらくは面白さが全然わからなかったものの、チャプター17の全員での会食から突然面白くなった。ここで描かれる人物像がとても丁寧で、「どこかが残念な

    0
    2025年11月27日
  • ほんのささやかなこと

    Posted by ブクログ

    かつてアイルランドにあった「ふしだらな娘」の収容所に閉じ込められた少女をみた主人公が……の話。

    アトウッドの「侍女の物語」とは違って、これは100%真実。
    最近も、この種の施設から乳幼児数百人の遺体が見つかったらしい。
    1996年まで実在していたそうで、私が最初の妊娠をした時にもあったんだと思うと恐ろしい。

    自分の家族が不利益を被るとしたら、私はどう行動するだろうか……と思う。

    ファーロングは、自分自身が「助けられた」ことを理解していたからこんな行動ができた。
    「ウィルソンさんがいなければ、うちの母さんは十中八九、あの施設に入れられていただろう。自分がもっと昔に生まれていたら、いま助けよ

    0
    2025年11月27日
  • ほんのささやかなこと

    Posted by ブクログ

    訳者の鴻巣友季子氏が好きなので手にとった。
    1985年のアイルランドで商売をする石炭商ビルが主人公。働き者の妻と5人の娘と苦しい家計ながら「真っ当に」暮らしている。善良で物欲に囚われないビルが配達に行った修道院で逃亡を図る少女と会う事で自らの出自や取り巻く環境に改めて想いを巡らす。史実に基いた中編小説。1996年までこの修道院はカトリック教会とアイルランド政府の結託の元、女性虐待や強制労働を強いてきたらしい。 ビルのその後が気になる所、余韻を残す作品。

    0
    2025年11月23日
  • 英語と日本語、どうちがう?

    Posted by ブクログ

    お気に入りシリーズの最新作。by鴻巣さんってことで期待度も大。そして面白かったのでした。読むのが9割ってのはよく分かるし、授業での対訳とは意味合いが異なるってのもごもっとも。人称とか時制とか、日本語と考え方が異なる部分の役が大変ってのもむべなるかな。いと興味深し。

    0
    2025年11月20日
  • 灯台へ(新潮文庫)

    Posted by ブクログ

    ウルフ初かも。いや初じゃないかも?
    二部の、寂寥たる屋敷の描写が本当に素晴らしくて、大人になって良かったなと思った。
    解説読んでへえ~となったけど、それはそれ。小説は理由で読むものじゃないもんね!

    0
    2025年11月13日
  • 恥辱

    Posted by ブクログ

    社会的に地位がある人の転落に次ぐ転落と複雑な親子関係を描いた作品。酷い目に遭いながらも、現実路線でそれでも生きていくことの大変さ。選択の難しさ。罪と罰、そして恥のあり方。こういったことをテーマにしながら南アフリカに残る白人と黒人の微妙な空気感までを浮かび上がらせる。文体は簡潔でリズム良く話が進む。非常に良かったです。

    0
    2025年11月11日