氷室冴子のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
何組もの恋人たちのお話が重層的に出てきて、ものすごい読みごたえ。
それもほぼ悲恋だから、すごく印象的で。
キレイでものがなしくて、こういう話が書けたらいいんだけど。
一度では追いきれないくらいの話だったので、何度か読んで、頭にしっかり入れたいところ。
ほかには、少女小説家は死なない!の番外編2作も面白かった。
宗教にかぶれさせよう作戦と、ハーレ由子との嘘の賭けの話。
火村先生のキャラが強烈かつ、まわりもすごいから、話が転がる転がる!キャラ小説ってこうあるべきなんだろうな。
同じく分析しつくしたい一作。
クララ白書の番外編もあり。こちらは本編読まないとー。 -
Posted by ブクログ
・クララ白書
地味に高校一年から読みたかったものでした。クララ、アグネスを読み返したくなるのに、読んだのが高校図書室の本だったという罠。
・少女小説家
(死なないの方は未読)作者、基本のなっていない少女小説に何か言ってやりたかったのかしら。
・ざ・ちぇんじ
これが文庫買った目的なのです。とりかえばやは読んだことあったけれど、うまくコメディ調にアレンジされてるというのが初っ端の感想。母親の性格が…(笑)
・月の輝く
ドタバタ以外も書くんだな、と。
最初てっきり二人でなにかやらかしてめでたしめでたし、ってストーリー想像していたから重い話に余計打ちのめされました。 -
Posted by ブクログ
ジャパネスク最終巻。7巻の後一気にいきました。
もうぐんぐん惹き込まれること。
7巻に「瑠璃姫の逆襲編」と書いたんですが、最終巻は
大人しめに描かれていた、由良姫や○姫(ネタバレ)、そして
高彬が大暴れでした。
これまで暴れていた主人公・瑠璃姫がかすむほど(ぇです。
だから最終巻だったのかも…こんな夫じゃ瑠璃姫でも
かなわないよ(笑)。
そんなこんなで、最後の最後でジャパネスク観がひっくり返るほど
大活躍する高彬、ヒーローの面目躍如なんて言葉じゃなまぬるいです。
高彬は文句なしの活躍ですが、鷹男の帝が名前だけ出演だったのが
ちと残念かな? -
Posted by ブクログ
ネタバレ大貮演戲的功力不亞於遠野宮康緒嘛~
遠野宮=帥之宮,該說是純情專一呢?可是為了達成目標,什麼手段都會去做~看著劇情下去,本來也是很同情帥之宮啦~不過闔上書仔細想想,外遇的妃子,與被戴綠帽鷹男陛下與假東宮,若沒超剛好的救起則必死無疑的墜河瑠璃、被父兄勉強推入後宮的由良公主~不也是和女御一樣嗎?
這麼奸詐的帥之宮會用自己生命當最後一張王牌還真讓我訝異...
【2012.2.9】備份
大化革新in西元654年
維基說:玄奘歸國、唐太宗下令從高句麗撤退。
以下年代來源維基(懶得上樓翻書XD)
618 唐高祖李淵開國 654 大化革新(仿唐制的中央集權)
690 武則天
755 -
Posted by ブクログ
ネタバレ帥之宮漂亮的把劣勢轉成對自己有力的方向~手腕實在高明!又拉攏了當前陛下、大皇之宮、藤宮公主等,守衛嚴謹、毫無弱點嘛!瑠璃要與這種人為敵,難怪很艱辛~。
高彬這級也很可憐XD 被老婆嚇到,還被大皇之宮與陛下叮嚀不可以責備瑠璃XDD
雖然一切都是大皇之宮刻意安排的啦XD 畢竟瑠璃的個性本來就是直來直往呀!
淑景舍女御被奸人依女御那種柔弱的個性,設計讓她自己退出後宮,且執行已達3年~唉,即使安分守己,好人仍不一定有好日子過。讓我想到校園霸凌的理由~柿子挑軟的吃。先下手為強,把敵人全部打倒後剩下的就是贏家~後宮本來就是個戰場呀!關係整個天下權力運作,後台不夠硬(甚至沒後來)、性格太怯弱整天只會哭的 -
Posted by ブクログ
ネタバレ我和exAgo都納悶煌公主怎麼知道陛下的筆跡,不過下一格馬上就加以說明XDD 我喜歡這種邏輯順暢,不會讓讀者有機會去懷疑作品內容。
煌公主一看到陛下情書,馬上把高彬貶為「區區右近少將」、「不足取之人」XD 都忘了自己當初多想要高彬的愛人的寶座XDD
瑠璃與煌公主吵架那裡~可以看出小荻的地位確實越來越高了哩!甚至可以反抗主人,威脅說要馬上請假~
守彌收留屬下病弱的妻子的理由也真是爆笑XDD
大皇之宮~這集守彌和煌公主都對瑠璃改觀了吧!畢竟瑠璃和皇室很有緣,與皇家許多人都認識很深哩!
大皇之宮對於照顧太子的那番長長的感言~修辭真是漂亮。不過古人本來就常背經典文集用來當社交辭令,所以也沒什麼 -
Posted by ブクログ
ネタバレ小荻說守彌「回覆飛如快矢」~青文這部作品的翻譯,頗有文采哩!在漫畫翻譯中可謂難得!!
而且保留了原著名的專有名詞,改用註解說明~以前大然版是直接打日文專有名詞替換成淺顯易懂的中文名詞,優點是閱讀快速輕鬆,但這樣智商會降低orz 而且對於認識日本傳統文化一點幫助都沒有orz 看看《瑠璃公主大冒險》=《公主新娘》的原著名!是《なんて素敵にジャパネスク》,若依單字直譯:
《なんて 素敵に ジャパネスク》
how wonderful Japanesque
多麼 美好的 日式事物
友人exAgo云:「好籠統~跟故事氣氛也不合呢」我也這麼覺得XD 難怪青文新版沒有改回使用原著名