米原万里のレビュー一覧
-
-
Posted by ブクログ
「せこい発明でこの世の大問題を解決するしかけ」
といっているが、そのアイデアには ほっと するものが多い。
ほかのエッセイが 文化の違いをうまくとらえて、
そのギャップに 米原万理節が さえるのだが、
この本は 全く違った 視点で 組み立てている。
興味 というものの 広がりや アンテナの感度がいい。
ブッシュの好戦性に、すがりつく小泉の関係を
ブラックユーモアで 釘を刺す。
よく、そのエッセイが 掲載されたなと思うほどである。
死の直前まで、書かれていることに
米原万理の 情熱を 感じるのである。
同居者である イヌやネコに対する愛情も注ぎ込まれている。
この『せこい発明』が 実用 -
Posted by ブクログ
わたしの尊敬する作家が、著作の中で『この世に面白くない本などない。面白くないと思うなら、それは内容が理解できないだけだ』というようなことを言わせているが、ほんとにそうだと思う。
この本の内容などほとんど知らず、タイトルが面白かったので読んでみた。
ロシア語通訳者のエッセイ。
通訳という仕事について、いろいろと知ることができた。
知らないことを知る、それが本を読むことの醍醐味だと思う。
実に勉強になったし、面白かった。
外国語を習得したいと思うなら、まず母国語を磨けという一言に感銘を受けた。
第一言語以上に第二言語が上達するはずはないのだから、日本語が下手なら外国語はもっと下手ということになる、 -
Posted by ブクログ
ネタバレ以前、読んだことがあるかも。あるいは、どこかに寄稿されているのを読んだか、R国関係者からエピソードとして聞かされたか、いくつか聞き覚えのある話があった。
氏は、R国関係者としては非常に身近な存在。以前の上司は大学で同期だか1年先輩だったかで、しょっちゅう「万理ちゃん、万理ちゃん」と話をしていたっけ(懐)。
読んでみて、改めて米原万理さんのパワフルな生き様、大胆、明快な物事の割り切り方が痛快だ。
言葉の表面でなく、その背後の意味を汲んで相手に伝えなくてはならない通訳という職業柄、そうした言葉の”意味”から解放される”駄洒落”が大好きだと言い放つ(同時通訳者に多いとも)。 世のオヤジギャクを発 -
Posted by ブクログ
ネタバレ<通訳あるある。プロも日々勉強。>
一流のロシア語通訳者である著者のデビュー作。
・時間との戦いが、通訳の宿命である。
・掛けられる時間と、成果物が記録に残るか残らないか、という2点が通訳と本質の大きな違いであること。
ぐらいはある程度想像のつく事であるが、以下の様な事は読んでみて初めて知った。
・通訳者は新しい分野、例えば軍事工学、医学、原子力etc...の通訳を依頼された際は関連する知識と専門用語を叩き込む。要はプロでも日々是勉強という事。更に、
◇現在ロシア語通訳協会に百六十名ほどの会員がいる。そのうち理工系出身者はわずか五名で、残りの圧倒的通は大学でロシア語かロシア文学を専攻し -
Posted by ブクログ
小咄(とこの本の中でひとまとめにした、短いジョークの類)に関して、その創作の仕方を方法論で語った本である。
実話から何から、実例を多く取り入れて、非常にわかりやすい内容になっている。
採った話はピンキリだが、なかなかクスリと笑えるものも多いし、方法論を語る点では充実した内容だった。
惜しむらくは政治談義。小泉政権批判にはユーモアの欠片もなく、なぜハウツー本に加えたのかはなはだ疑問である。内容の強度がその時事部分の量に比例して下がっている。
この手のハウツー本では時に見られる政治談義であるが、あたかもハウツーは撒き餌であって自分の主張をこそ聞かせたいように見えて、読者に対して不誠実に