米原万里のレビュー一覧

  • ロシアは今日も荒れ模様

    Posted by ブクログ

    ウォトカの話はびっくりするけどおもしろい
    節々に出てくるロシア人の小噺をもっと知りたいと思う
    後半、政治的な部分は予備知識がなくて読み飛ばしてしまった

    ちなみにエルミタージュのトイレはとってもきれいで近代的になっていた

    0
    2016年01月17日
  • 不実な美女か貞淑な醜女か

    Posted by ブクログ

    通訳は翻訳と違うこと。
    通訳をする際の特殊性,難しさ(正確さと表現のトレードオフ,変換不可能な言葉,・・・)
    同じ言葉でも文脈によって意味がまったく異なること
    人のスピーチは冗長である。ゆえに同時通訳が成り立つ。冗長な部分を削除するから。しかし,あまりにも削除や換言をすると内容や意図から乖離することがある。
    ソ連やロシアの話はあまり聞かないし読まないから新線だった。

    0
    2015年09月22日
  • マイナス50℃の世界

    Posted by ブクログ

    暑さを和らげようと思い「マイナス50℃の世界」に足を踏み入れました! しかしながらマイナス50度は想像を絶していて、涼しいどころの話じゃありませんでした。
    人間っていろんな環境に適応できるんだなあ。極寒の世界では氷は滑らない、というのは面白かった。知らない世界をもっともっと知りたいと思いました。

    0
    2015年09月04日
  • 発明マニア

    Posted by ブクログ

    「せこい発明でこの世の大問題を解決するしかけ」
    といっているが、そのアイデアには ほっと するものが多い。

    ほかのエッセイが 文化の違いをうまくとらえて、
    そのギャップに 米原万理節が さえるのだが、
    この本は 全く違った 視点で 組み立てている。
    興味 というものの 広がりや アンテナの感度がいい。

    ブッシュの好戦性に、すがりつく小泉の関係を
    ブラックユーモアで 釘を刺す。
    よく、そのエッセイが 掲載されたなと思うほどである。

    死の直前まで、書かれていることに
    米原万理の 情熱を 感じるのである。

    同居者である イヌやネコに対する愛情も注ぎ込まれている。

    この『せこい発明』が 実用

    0
    2015年07月06日
  • 不実な美女か貞淑な醜女か

    Posted by ブクログ

    わたしの尊敬する作家が、著作の中で『この世に面白くない本などない。面白くないと思うなら、それは内容が理解できないだけだ』というようなことを言わせているが、ほんとにそうだと思う。
    この本の内容などほとんど知らず、タイトルが面白かったので読んでみた。
    ロシア語通訳者のエッセイ。
    通訳という仕事について、いろいろと知ることができた。
    知らないことを知る、それが本を読むことの醍醐味だと思う。
    実に勉強になったし、面白かった。
    外国語を習得したいと思うなら、まず母国語を磨けという一言に感銘を受けた。
    第一言語以上に第二言語が上達するはずはないのだから、日本語が下手なら外国語はもっと下手ということになる、

    0
    2018年03月20日
  • 必笑小咄のテクニック

    Posted by ブクログ

    小咄の構造についての考察。いかに話の落ちをつけるか。各章末には練習問題のようなものがあるが,なかなかうまい答えを出せなかった。これからスピーチをすることも多いし,なんと言っても授業においても毎回しっかりつかむことも大切だから意識して話を工夫してみることにしよう。

    0
    2014年12月14日
  • ガセネッタ&シモネッタ

    Posted by ブクログ

    内容(「BOOK」データベースより)
    国際会議に欠かせない同時通訳。誤訳は致命的な結果を引き起こすこともあり、通訳のストレスたるや想像を絶する…ゆえに、ダジャレや下ネタが大好きな人種なのである、というのが本書の大前提。「シツラクエン」や「フンドシ」にまつわるジョークはいかに訳すべきかをはじめ、抱腹絶倒な通訳稼業の舞台裏を暴いたエッセイ集。

    0
    2014年12月03日
  • ガセネッタ&シモネッタ

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    以前、読んだことがあるかも。あるいは、どこかに寄稿されているのを読んだか、R国関係者からエピソードとして聞かされたか、いくつか聞き覚えのある話があった。

    氏は、R国関係者としては非常に身近な存在。以前の上司は大学で同期だか1年先輩だったかで、しょっちゅう「万理ちゃん、万理ちゃん」と話をしていたっけ(懐)。

    読んでみて、改めて米原万理さんのパワフルな生き様、大胆、明快な物事の割り切り方が痛快だ。
    言葉の表面でなく、その背後の意味を汲んで相手に伝えなくてはならない通訳という職業柄、そうした言葉の”意味”から解放される”駄洒落”が大好きだと言い放つ(同時通訳者に多いとも)。 世のオヤジギャクを発

    0
    2014年11月06日
  • 米原万里の「愛の法則」

    Posted by ブクログ

    翻訳の大先輩の言葉として、大変興味深く読みました。ソヴィエト学校での厳しい国語の授業に加え、あの長年の自発的な「読書」の積み重ねが万里さんの才能と魅力の根底にあるのだと実感。もっと長くご活躍の姿を見ていたかったです。

    0
    2014年10月09日
  • 不実な美女か貞淑な醜女か

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    <通訳あるある。プロも日々勉強。>

    一流のロシア語通訳者である著者のデビュー作。

    ・時間との戦いが、通訳の宿命である。
    ・掛けられる時間と、成果物が記録に残るか残らないか、という2点が通訳と本質の大きな違いであること。

    ぐらいはある程度想像のつく事であるが、以下の様な事は読んでみて初めて知った。

    ・通訳者は新しい分野、例えば軍事工学、医学、原子力etc...の通訳を依頼された際は関連する知識と専門用語を叩き込む。要はプロでも日々是勉強という事。更に、
    ◇現在ロシア語通訳協会に百六十名ほどの会員がいる。そのうち理工系出身者はわずか五名で、残りの圧倒的通は大学でロシア語かロシア文学を専攻し

    0
    2014年08月13日
  • ロシアは今日も荒れ模様

    Posted by ブクログ

    20140705 ソ連崩壊の頃の事を思い出した。その後の状況を見れば歴史の一段階だったのだろう。プーチンになってもロシア人の本質は変わらない事を祈る。

    0
    2014年07月05日
  • ロシアは今日も荒れ模様

    Posted by ブクログ

    ロシア人の民族性というのかロシアの雰囲気みたいなものが少し分かって面白い。内容はゴルビーやエリツィンなどの有名人やタクシー運転手などの一般人のエピソードなどの詰まったエッセイ。それにロシアの歴史や政治経済などもちょっぴり勉強になる。

    0
    2014年06月07日
  • ガセネッタ&シモネッタ

    Posted by ブクログ

    『不貞な…』の直後に読んだので、多少重なる部部があり、前回ほどの感激はなかったものの、あっという間に読みきった。

    意思疎通を成立させる通訳という職業、米原さんのその語術はすばらしい。
    本作で「芋蔓式読書」の章が突然ですます調で書かれていた。文体が変わるだけでこんなに文章がかわってしまうんだ。この一章だけ、米原さんへの思い描いていたイメージがガラッと変化した。

    原発言者の言葉をイメージどおりに外国語へ転換する。そんな大それた通訳という仕事を面白く垣間見れる一冊。

    0
    2014年03月26日
  • ガセネッタ&シモネッタ

    Posted by ブクログ

    ロシア語同時通訳者である作者が、通訳の苦労話や醍醐味をユーモアを交えて綴ったエッセイ集。

    小学校3年生から親の赴任先である、チェコのソビエト学校に編入させられ、
    毎日4〜6時間まったく言葉がわからない、
    チンプンカンプンな授業に出席し続ける耐え難さを経験。

    「人間は他者との意思疎通を求めて止まない動物なのだ。
     少女期のこんな体験ゆえに、今の職業を選んだのかもしれない」
    の言葉に、コミュニケーションを取り持つ職業への自負とプライドを感じた。

    0
    2014年06月06日
  • ガセネッタ&シモネッタ

    Posted by ブクログ

    2、3ページほどのエッセイをまとめたもの。
    どれも短くも面白いのだが、結構著者の別作品で取り扱っているテーマが多い。

    0
    2014年01月30日
  • 必笑小咄のテクニック

    Posted by ブクログ

     小咄(とこの本の中でひとまとめにした、短いジョークの類)に関して、その創作の仕方を方法論で語った本である。
     実話から何から、実例を多く取り入れて、非常にわかりやすい内容になっている。
     採った話はピンキリだが、なかなかクスリと笑えるものも多いし、方法論を語る点では充実した内容だった。

     惜しむらくは政治談義。小泉政権批判にはユーモアの欠片もなく、なぜハウツー本に加えたのかはなはだ疑問である。内容の強度がその時事部分の量に比例して下がっている。
     この手のハウツー本では時に見られる政治談義であるが、あたかもハウツーは撒き餌であって自分の主張をこそ聞かせたいように見えて、読者に対して不誠実に

    0
    2013年10月16日
  • 心臓に毛が生えている理由

    Posted by ブクログ

    全体としては面白い。
    ただ、内容に一貫性がないため、テーマ毎に落差がある。

    やはり翻訳者だけに、言語関連の話は説得力がある。
    教育関連の話も納得させられる。

    他の話は、著者のファン向け、という感じ。

    0
    2013年09月19日
  • パンツの面目ふんどしの沽券

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    ロシア語通訳者の米原さんが、あまり語られないテーマを真剣かつユーモラスに追求した本書。いろいろ詰め込みたかったのは分かるが、ちょっと話を広げすぎかも。パンツvs褌の話がいつのまにかズボンvsスカートに変わっていた。モンゴル人クラスメートの話、幼稚園の話など所々の挿話はさすがのおもしろさ。

    0
    2013年09月12日
  • 魔女の1ダース―正義と常識に冷や水を浴びせる13章―

    Posted by ブクログ

    頭の回転が速く、仕事に有能であること。
    歴史、政治、宗教に理性的で不偏であること。
    2つは両立、相関しそうで意外としない。逆相関があるんじゃないか、と思うこともある。

    0
    2013年09月09日
  • 真昼の星空

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    ロシアと日本を対比させる形での文化論ともいうべき内容を楽しく読ませてくれる本でした。モジャ・ツル理論には思わず笑ってしまいましたし、ロシアの小噺はどれもエスプリが効いた作品が多いですね。日本にもそのようなユーモア・批判精神が欲しいところです。西欧ではなく、東欧諸国に通じている著者の観点は他の文化論とは異なり大変新鮮ですね。

    0
    2013年08月24日