千野栄一のレビュー一覧

  • 外国語上達法

    Posted by ブクログ

    初版が86年で、16年時点で47刷に達していことからも、良書と期待して手に取った。
    1語でも語彙を増やすに時間をつかうべきかと思った。が、それでもなお読みたかったし、200ページに収まってる内容は、移動時間を殺すのに都合が良かった。

    読み終えて思うのは、非母語を難なく扱えるようになった人は、賢く謙虚で、でも自信のある人だなと。しかし問題はぼくの中国語である。良い自習書もあり、先生もおり、なんなら中国語がつかえる国にすんでいるのに、この体たらく。
    この本に照らし合わせると、発音無視しすぎ・覚えるべき基本語彙がみえてない・ゴール設定できてない。ってことに、耳が痛すぎる。

    0
    2017年06月23日
  • 外国語上達法

    Posted by ブクログ

    書いてあることは奇をてらうものでもなんでもなく,語をしっかりと覚えておくことに始まる非常にオーソドックスで真面目なことです。でも,その背後にwill powerと目的の明確化がないと,ただただ時間を食うだけです。


    *****
     外国語を習うとき,なんでこの外国語を習うのか,という意識が明白であることが絶対に必要である。この反対の例が“教養のための外国語”とやらで,こんな気持でフランス語やドイツ語を学ばれては,フランス語やドイツ語が迷惑である。フカフカしたじゅうたんの上で,数々の教育機器に恵まれ,ネイティブ・スピーカーのいい先生のいるカルチャー・センターで,よい教科書と,よい辞書があってもう

    0
    2022年10月09日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    私も大学時代に言語学を学んでいたので、言語に対する書物に対して興奮する気持ちはよく分かります。社会主義体制の頃のチェコの様子がよく分かりました。古本屋にまでその統制が行き届くということが面白かったです。それにしても、本をくれる優しい人が多い!

    0
    2026年05月24日
  • 存在の耐えられない軽さ

    Posted by ブクログ

    チェコスロバキアの作家ミラン・クンデラによる恋愛小説。社会主義時代を背景とし、愛に揺れる4人の男女模様を描く。ある時は交わり、またある時は離れる各人の行動を視点を変えて描くことで、その時の行動が相手からはどう見えていたのか、を浮かび上がらせる。冗長な文体だけあって好みが別れるが、ある人物の結末が確定している(別視点からその終わりが観測されている)うえで描かれる、終幕に向かって走るラスト50ページほどは圧巻と言っていい。

    0
    2026年05月19日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    色々と勉強になるエッセイでした。

    チェコがまだ社会主義国だった時の話です。千野英一さんはその時代にチェコに留学をしていました。社会主義の国に留学できるっていうことにまずびっくりしました。私の勝手な思い込みなんだけど、そういう国は外国の人を受け入れないと思ってました。千野さんがチェコにいた時は、まだロシア(その当時はソ連?)の影響も強かったと思うし、中欧は色々争いがあったと思う。その中でチェコで学ぶってなんかすごいよね。
    千野さんはチェコで楽しみもあった。それは古書を探すという楽しみ。社会主義国は思うように本が出版されない。政府に批判的なことが書かれてると即発禁らしい。最初は「え⁉︎」と思った

    0
    2026年05月19日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    まだ社会主義が色濃く残る時代のプラハで活動する、ある言語学者の話し。研究のためと趣味の古本探しを街の古書店などで行いながら、研究者や店主との会話を楽しむ。家族の話も少しはあるが、大部分は古本を探すことと巡り合う楽しみを綴っている。街歩きやローカルフード、のんびりした古書店巡りの楽しさが伝わってきて、旅行書よりも旅行に行きたくなる。

    0
    2026年05月19日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    最近何かのメディアで見かけて借りた本なので、最近の本だと思い込んでいた。冒頭の一篇「沈黙の通訳」を読んで内田百閒の酒に纏わる随筆を連想し、巻末の初出一覧を確認。案の定半世紀以上前に書かれた文で、著者は20年以上前に亡くなっている。
    少し時代が古い本には、その時代の本からしか摂れない栄養がある。東西冷戦下の東ヨーロッパでのあれこれが書かれた内容ももちろんなんだけど、現代の作家が使っているのをあまり見た事がない日本語の表現がたくさん。「碩学」「ゆるがせにしない」「病膏肓に達する」などなど。
    「白宅」という言葉を聞いたことがなく調べても出てこなかったので、誤植?と思ってAIに聞いたら「白屋」という似

    0
    2026年05月11日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    ここまで知的好奇心が強いと旅行も、勉強も人生楽しいだろうなぁと思った。前半の言語に関するお話は面白かった。後半になるにつれてマニアックで、私にはまだまだ難しいお話だった。年齢を重ねてから読んだら読み方が変わりそう

    0
    2026年05月10日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    40年前の視点で切り取られる世界
    「スライムの終焉」では
    (この時代からスライムがあったのには驚いたのだが)
    物体の説明をしても聞き手は要領を得ず不安そうな顔をする
    筆者はその相手を見る楽しみを味わっていたそうだ

    今でも私も説明するのが難しく
    「〜のやつ」と片付けがち
    ⁡どんな説明をしようか

    0
    2026年04月27日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    「知のソムリエ」としての書店主に、自分もなってみたい。そんな憧れを抱かせてくれる一冊だった。

    効率化を極めた現代のネット社会では、欲しい本は1クリックで手に入る。
    しかし、かつてのプラハで繰り広げられていた「本当に価値のある本は店頭に並ばない」というバックヤードの文化には、情報社会が失いつつある「知の本質」が隠されているように思う。

    店主が客の知性や情熱を推し量り、ふさわしい相手にだけ珠玉の一冊を託す。
    そのプロセスは、単なる商取引ではなく、信頼に基づいた人間教育や、深いコミュニティ形成の儀式でもあったはずだ。

    今の時代、本を届ける手段は書店以外にも広がっている。
    だが、どれだけプラット

    0
    2026年04月19日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    新聞の広告欄にあったのがふと目に止まり読んでみた。

    近年WBCで話題になっていたチェコがまだチェコスロバキアだった頃、彼の地に留学していた時のエピソードが主だったが、タイトルにあるようなちょっと独特な古本屋の営業スタイルや生活など中々興味深い。

    作者は言語学者ということだが海のない中欧地域における『津波』という言葉の有無についての検証は成る程と思わざるを得ない。

    チェコ人の奥様との間に生まれた2人のお子さんのバイリンガル子育てが面白い。

    0
    2026年04月18日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    1987年に出版された単行本の文庫化だと知らずに読んだので、昔の時代の話ばかりで驚いてしまった。

    お子さん2人をバイリンガルになるように教育する話や、地道に古本屋巡りをして店主と仲良くなり欲しい本を譲ってもらえるようになる話、学会や旅先での思い出等が、事細かに書かれていて、チェコやチェコ文学、言語学に興味が出る本だった。

    作者が古本屋でいかに頑張って、または巡り合わせで欲しい本を譲ってもらえたかということが、本の名前や作者情報、時代背景と合わせて細かく綴られていて、作者が本を手に入れた時の喜びがひしひしと伝わってきた。
    趣味ではなく仕事のために蒐集しているとはいえ、オタクと言えるほどの高い

    0
    2026年04月17日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    新聞の広告欄で紹介されていた本で普通のフィクション小説だと思っていたら日本の言語学者がプラハで中古本を手に入れる事がいかに困難であるかを訴えかけた本(違うw)。日本語以外の外国語を習得された人、しかも多言語を扱う人って素直にすごいなぁと思うし、また習得しただけではなくその語源や表現法まで学ぼうとする人の行動を読んでいると自分の中で眠らせていた何かに火が付きそうだ。本を集めているとだんだん辞書・辞典に向かい始めるというのが面白く、自分も本棚はかつて小説などが並んでいたがほとんどを処分し、今一段すべてを占拠しているのは辞書(表現読解国語、漢字、英和、和英、英英、古語、ことわざ、類語例解、広辞苑など

    0
    2026年04月10日
  • 存在の耐えられない軽さ

    Posted by ブクログ

    面白かった、けど、全然消化できておりません。
    まとまってないので箇条書きの感想になる。

    ・恋愛小説というより哲学書
    ・軽いと重いはどっちが良い?軽く生きる方が楽ではありそう(人に対してということではない、生き方や死に方)
    ・自分の生き方、欲求を捨て、愛する人のために生きるのは難しい、重い
    ・重さを受け入れるのは難しい、けど本当は重さを受け入れて生きていきたい
    ・母からの女としての生き方の呪縛
    ・俗悪なもの(キッチュ)とは偽善、まがいもの(デモ行進、カメラを向けられると子供を抱きかかえる政治家、お涙頂戴)
    ・途中で著者の思想が突然介入してくるのが面白い
    ・詩的、メタファーを感じさせる女性が、

    0
    2026年04月28日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    内容は少々マニアックで難しいなと感じることも多かった。しかし、プラハを訪れたくなる、日常に本がありふれていて些細なことに幸せを感じる、人との繋がりの大切さなど色んなことを学び、感じることができた。
    古い本だからこその味がありこの本に出会え、読むことができて良かった。

    0
    2026年04月01日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    中央ヨーロッパ、チェコのプラハ、そして言語学
    しかしも時代50〜60年前の社会主義の色が非常に強い時代、全てが未知で地理関係を調べたり、言語学の深さ
    しかし内容はただ楽しそうな旅行記であったり
    全ての貪欲な著者に、休みの日が有意義になりそうな一冊

    0
    2026年03月29日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    思ったより言語学についてのマニアックな話が多かった。著者の子どもの言語についてや、世界各国で貴重な本を探す話が面白かった。

    0
    2026年03月26日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    チェコでの暮らしについて語っているエッセイだと思ったら全然違った。
    スラブ言語学者の著者千野さんによる、言語と本への愛が詰まった1冊だった。

    自分とは全く縁もゆかりもないスラブ言語、チェコという国、文化、それに関係する書籍について専門的なことが語られていて、知識がなさすぎて出てくる言語も、紹介されている本も、正直ほとんど内容はわからなかったけど、社会主義国での本屋や本の扱われ方、生活ぶりなどがよくわかって興味深い。
    古本屋に何年も通って店主と仲良くなってからでしか譲ってもらえない古本なんて、読書好きとしては憧れずにはいられない。

    知識があったらもっと楽しめたかもしれないと思うと自分の無知が

    0
    2026年03月27日
  • プラハの古本屋

    Posted by ブクログ

    1987年の旅エッセイ。ということは、ロシアはソ連であり、東西のドイツは別れていて、チェコとスロバキアはくっついていて、ユーゴスラビアがまだあった頃の話。現代史でサラッと習うだけの時代の灰色の空気感がグッと押し込められていて、テーマの割に重たく若干読むのに疲れてしまった(とはいえ読み切った)。ただ、著者の古本蒐集への情熱は凄まじくて愉快で、今でいう推し活に近い熱量すら感じる。いつかプラハの「黄金の虎」でビールを飲んでみたい。

    0
    2026年03月25日
  • 存在の耐えられない軽さ

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    軽さ(自由)と重さ(愛と責任)への考察と、自己欺瞞的な俗悪と、弱さの強さがこの本で一貫して強調されていた。

    登場人物が基本的に自分の行為に意味付けをしたり、自分の思想と行動との首尾一貫性を省みたり、内省的で読み応えがあった。
    共産主義国が故の監視社会から誘発された神経症くらいにしか、あまりプラハの春は関わっていなかったように思う。舞台移行の装置としては機能してたけど。
    夢診断も急に入ってきたり、特にテレザに関しては他人のノートを覗き見しているかのような気持ちになった。
    犬飼ったことないけど、犬が死ぬシーンでいちばん感動したかもしれない。
    そこで二人の関係の不安定さと、テレザの生き物に対する公

    0
    2026年03月20日