あらすじ
社会主義国の古本屋では、良い本は店頭より奥にしまい込んである。店主と打ち解け、バックヤードに入れるかどうかで勝負が決まる――
戦後第1回目の交換留学生としてプラハに降り立ったときから10年間、古書を探さない週はなかったという言語学者が、本と出逢う喜び、愛すべき店主たちとの交流をユーモラスに語るエッセイ。
〈解説〉阿部賢一
目 次
Ⅰ 沈黙の通訳
沈黙の通訳
その一語
壁
島
魚
スライムの終焉
津波のロンド
英語夜話
チェルニー博士訪問記
小さなバイリンガリストたち
Ⅱ プラハの古本屋
共産圏の古本屋・1
共産圏の古本屋・2
共産圏の古本屋・3
プラハの古本屋
続・プラハの古本屋
ほろ苦い喜び
ストラホフ図書館への招待
辞書との縁
チェコの匿名辞典
チャペックのコロンボ風探偵小説
もっと長い長いお医者さんの話
古本のプラハ・'87
三つのミニコレクション
Ⅲ カルパチアの月
アドリアの海から
ワルシャワの秋
沖縄の熱帯魚
雨のプラハ
ウィーンの四日間
カルパチアの月
初出一覧
あとがき
解説
「古本」との新たな出逢い 阿部賢一
感情タグBEST3
Posted by ブクログ
知的好奇心のままに古本屋を巡る、著者のワクワクが伝わってくる楽しい本だ。著書が見つけた本の価値は全く想像もつかないが、それでも、共産党体制のプラハで、本を探すことの難しさ、見つかったときの喜びが伝わってきた。
それにしても、言語学の奥深さ、スラブ語の持つ歴史的な価値や多様さ、そして、歴史の複雑さ、知らないことばかりで、感じきれない内容もたくさんあったであろうことが、自分自身の知識のなさを残念に思うばかりだった。
Posted by ブクログ
東欧には、かつて本が大好きな人が過ごした、幸せな時代があったのだとおもいました。社会主義国ゆえの不便からくる、本や知識への渇望が作者のような書物ハンターや、個性的な古本屋を生み出したのでしょう。社会背景が全く違うであろう、現代の神田古書店街はどんな感じなのでしょうか?
Posted by ブクログ
共産主義チェコスロバキア時代に、本を手に入れるべく古本屋通い。
言語学者として興味津々の著者に、本を与えたり、話を聞かせたり、プラハ周辺の人々のあたたかさも感じる。
チェコ人の奥さまとの間に産まれたお子さんのバイリンガル教育も、かなり興味深かった!
Posted by ブクログ
東京駅の八重洲ブックセンターの、入口のいちばん目立つところに陳列されていて、「存在の耐えられない軽さ」の人だ、くらいの気持ちで買ったら、思いがけず素晴らしい本に巡り会えた。あの場所にこの本が置いてあったのは、店長さんの思いか何かなのかな。東京で単身赴任することになり、また読書を再開しようと思わせていただきました。
Posted by ブクログ
2026/40
言語学者さんのエッセイ
「騎士」と「夜」は同じ発音なのに、偏だけで区別がないこと
言語のことが詳しく書かれていて、語学に興味のある私にとっては面白い
千野さんも古本屋さんも本への愛をものすごく感じた
星の王子さまのコレクション、とても良い!
一緒に旅をしている気持ちになりました
Posted by ブクログ
すごい売れているらしいですね。確かに題名も装丁も本好きが手に取るのは分かる気がします。結構難しいエッセイでしたが、知の探求を本気で行っている人は、やはり違うと改めて感じました。とても良いエッセイです
Posted by ブクログ
プラハを含む、本書が取り上げた地域の歴史や文化、言語について学校で習う機会はそう多くはなかった。しかし、この本を読んだ後はこうした地域の奥深さに惹かれ、また、これらの地域が辿ってきた歴史と今なお抱える諸問題についてもっと知りたいと思った。旅番組が取り上げないような事柄についても、言語学者ならではの視点も交えながら書いており、素晴らしい本だと思う。
Posted by ブクログ
【プラハの古本屋】 千野 栄一 著
「日本人が好きなものランキングで第一位は?」 答えは「ランキング」。東京駅前の丸善で「文庫本ランキング第1位」とあって目を引き、しかも「プラハ」とあれば買うしかないと即決。内容を調べて買ったわけではないので、そのまま放置し、ふと思い出して読みました(今はもう、ランキング外)。
いきなり「チェコスロバキア」と出て「およ?」です。1993年に、チェコとスロバキアは双方の話し合いによって血を流すことなく分離(ビロード離婚)。よって、「チェコスロバキア」と書くのはかなり前の本かと思ったら、初版が1987年でした。内容は、書店・古本屋巡り、専門の言語学、プラハの街並み・旅行などで、なぜにこれが「第1位」なのか不思議ではあります。しかし、かつて教科書に小林秀雄の文章がよく使われたように、著者の文章は極めて洗練されていて、「こうした文章が書ければいいな」と思える書きぶりです。
因みに、チェコは、一人当たりビール消費量が「32年間連続世界第1位」(日本の4倍)。ピルスナーの発祥地であり、バドワイザーももとはチェコの地名(地名を勝手に使われたと世界中で訴訟を起こして100年以上も係争中)。昼からビールを飲めるという呑兵衛天国で、その辺の記述も散見され、個人的にはプラハ愛を再燃させる一冊でした。
Posted by ブクログ
スラブ語の研究者である著者のプラハ滞在時のエピソードを中心に書いたエッセイ集。プラハでの日常生活、美味しいビールの話や古本屋での店主との出逢いや中欧諸国を旅した思い出話などが語られる。専門用語や研究者の名前が多くでてくる所は読みにくかったが、エピソードはどれも面白く、中欧を旅して周りたくなる本だった。
Posted by ブクログ
プラハに行って古本屋巡りをしたくなる本だった✨
古本屋の仕組みや個性豊かな店主たちとのエピソード、旅の思い出…
面白かった〜?
恩師のブダペストの古本屋を読んでみたい☺️
Posted by ブクログ
久しぶりに東京丸の内の書店に行き、目についたので手に取ってみた。沈黙の通訳と題された最初のエッセイを読んだら、何と面白い話。新聞広告の文章は魅力的。タイトルもいい。
言語学者 千野栄一氏が直接に言語学と関係ない雑文を集めたものだというが、冒頭のエッセイ以外は書籍と言語に関係するものがほとんどと言ってもよい。専門的な知識を元した文献や研究の情報も入ってはいるが、いずれも難解というものではなく、学者生活の一編が窺える楽しい読み物でだった。
この本が書かれた当時はチェコスロバキアという社会主義の国だったはずだが、社会情勢の厳しさを感じさせない穏やかな雰囲気で街の姿を伝えてくるような楽しいエッセイ集という感じで読み進めることができた。元の書籍発行から40年近い年月を経て、親しみのある文章を読むことができることは不思議な感覚がする。
最後の方は学会の参加など専門的なことも多くて理解が難しいところがあって少々疲れてしまったが、現在はウクライナのキーウ、当時はソヴィエトのキエフについても書かれており、改めて歴史書としての意味も感じながら、最後まで読み終えた。
師と仰ぐ言語学者の本と古本屋で並んでいるところが発見できたらこの上ない光栄という一文で締めくくられるあとがきまで、作者の飽くなき探究心と謙虚な人柄が窺える楽しい読み物だということは間違いない。
Posted by ブクログ
言語学に関する専門用語や東欧の古典など馴染みのない言葉が注釈無しでバンバン出てくるので読み始めは戸惑いますが、知らない用語を無視して読み進めるとあら不思議、見知らぬ街を探索している気分になってきます。
やがて他人の懐に飛び込むのが名人級と思われる著者の本探しに付き合って一喜一憂している自分に気付きます。
探している本の価値はまるで理解できていないのに不思議です。
著者のように多言語が操れる人が羨ましい!
Posted by ブクログ
思わず古本探しに行きたくなるような一冊。
プラハの古本屋以外の話もたくさん載っているが、個人的にはやはり希少な古本を手に入れるために悪戦苦闘する姿が面白かった。やはりコネというのは大切。
あとは、自分の興味があるものをコレクションするというのは生きがいにも繋がりそうだと感じた。人生の中でここまで情熱を燃やして集めたいと思えるものに出会いたい。
Posted by ブクログ
言語学者の先生の本のため、私のイメージしていた古本と作者のいう古本が全く違い驚いた。社会主義の国の本事情が独特の雰囲気が出ていて面白かった。また、現代のインターネットが発達した時代にこの本に出てくる古本屋はどうなっているのだろうと気になった。
Posted by ブクログ
単行本としては40年ほど前の作品なので、昭和のエッセイのあの感じがまたたまらないね。
この時代の本って、作者の思想の純度が高いというか。自分に無い視点なのに拒否感なく入ってくるのが素晴らしいよなー、とか。
言語学者である筆者をして「ことばでもって何でも言い表せると思っているが、それが大きな間違いである」と語るのが素晴らしいね。端的に言語の限界を語りながら、確かになー、と実体験を感じさせる内容だ。
資本主義の現代日本では想像もつかないような、社会主義の古本屋でのルール。
本の流通が特殊で少ないからこそ、それを本当に求める人たちが同じ価値観かどうかを交流の中で確かめる。本にも価値はあるが、それと同時にその過程にも同じくらい価値があるのだな。
Posted by ブクログ
HHhHにプラハ愛を感じた2025年に続き、2026年は本書でプラハへの愛を感じて始まった。
社会主義政権下のチェコスロバキアで古本を集めるライフワーク以外にも、国際結婚した言語学者同士の子育ての様子やスラビストの国際学会に手探りで参加した体験のエッセイもあれば、言語学的なショートショートや各時代で大国の支配を受けたチェコならではの「匿名」の文化史といった変わり種も入っていて盛りだくさんだった。
早くNZ旅行記を書かないと。
- 島
- お行儀の良いSSでよかった
- チェルニー博士訪問記
- やはりカフカスにはロマンがある
- カルトヴェリとかアブハズとかチェチェンとか、アルメニアとかアゼルバイジャンとかオセットとか
- 小さなバイリンガリストたち
- 一番面白かった
- 子育てほど冒険的な大規模プロジェクトが他にあるだろうか
- チェコの匿名辞典
- 匿名辞典の存在にチェコみしか感じない
- チャペックのコロンボ風探偵小説 / もっと長い長いお医者さんの話
- ロボットを命名したという蘊蓄しか知らないカレル・チャペック
- 幅広いジャンルを書いていたよう、著者訳の作品をどれか読んでみようかな
- 三つのミニコレクション
- 蒐集という本能
- 多言語で出版されている自分の好きな本を集めてみたくなった
- ウィーンの四日間
- おしゃれな大岡裁判
- この文は二重表現かも
- アカデミアの空気がかっこいいな
Posted by ブクログ
40年も前のエッセイなので、情勢は大分変わっているとは思うが、社会主義国の本屋事情が知れる。
日常を描かれているが、高尚なエッセイだと感じた。
国際結婚をし、娘、息子もトリリンガルという環境でおよそ自分自身とは180℃違う生活をされていて、また、言語学に関する本という本という事もあり、紹介されている本はわたしには難しく興味沸かなかったけど、スラブ言語学者と共に1人の本収拾マニア、コレクター気質のオタクという見方で見れば楽しめた。
好きなものへの情熱が凄い。
好きなもの、本やガレなどのためならどこにでも出かけ、周りを置いてけぼりにしつつも気にせず語り尽くし、時に金銭感覚は崩壊し、集めてはっとなるんだろうなと思うとなんだか妙な親近感と安心感を感じた。
Posted by ブクログ
スラブ系言語を研究する学者のエッセイ。
新聞の広告を見て面白そうだと思い読んでみた。
所々に面白い箇所はあるけど、全体的に私にはちょっと高尚かな。
東欧の知らない世界を垣間見られる。
40年前に書かれた本なので時代背景が今とはだいぶ違うこともある。
Posted by ブクログ
言語学者の肩の力が抜けた洒脱なエッセイ集。特にプラハの街中を描き出しているのではなく、そこに生きる人たちの言葉を交わす姿が微笑ましい。巻頭の沈黙の通訳のお互いがわからない人同士が2時間半かけて交わした非言語的交流が、言葉に還元されるとつまらない体験になってしまうお話が、その場で交わされた人と人の暖かな触れ合いとして実感できる。その筆致がこの人の愛される所以なのだろう。
Posted by ブクログ
社会主義時代のプラハの古本屋事情など、魅力的なお話がたくさん。それにしても学者って、やはりすごい勢いで本を買ってすごく本を読むんだなぁ。面白かったエピソードとして、カルパチアの山岳地帯の山村で目についた牛飼い、羊飼い。その人たちがしばしば本を手にしている風景は、世界のどこでも見たことのない組み合わせだったとか。スラブ学会での話もうっとりとする。10ほどもあるスラブ語と英・独・仏の公用語があるので、どの言語で発表があるかわからない。作者は二日間朝から晩までずっと発表をきいたら、何もかも分かるような錯覚におそわれた、と。色んな言語が飛び交い、苦も無く(あったかもしれないが)こなしていくのはうらやましい。スラブ系の言語も何か勉強したくなる。チェコやスロバキア、スロベニアを旅した時のことをうっすら思い出した。この本を持って東欧にまた旅する日を夢みよう。タイトルの元ネタである、作者の師匠こと徳永康元さんの『ブダペストの古本屋』も読みたい。
Posted by ブクログ
私も大学時代に言語学を学んでいたので、言語に対する書物に対して興奮する気持ちはよく分かります。社会主義体制の頃のチェコの様子がよく分かりました。古本屋にまでその統制が行き届くということが面白かったです。それにしても、本をくれる優しい人が多い!
Posted by ブクログ
色々と勉強になるエッセイでした。
チェコがまだ社会主義国だった時の話です。千野英一さんはその時代にチェコに留学をしていました。社会主義の国に留学できるっていうことにまずびっくりしました。私の勝手な思い込みなんだけど、そういう国は外国の人を受け入れないと思ってました。千野さんがチェコにいた時は、まだロシア(その当時はソ連?)の影響も強かったと思うし、中欧は色々争いがあったと思う。その中でチェコで学ぶってなんかすごいよね。
千野さんはチェコで楽しみもあった。それは古書を探すという楽しみ。社会主義国は思うように本が出版されない。政府に批判的なことが書かれてると即発禁らしい。最初は「え⁉︎」と思ったけど、中国を見てると納得だ。そんな欲しい本が手に入らない状態なのに、千野さんどんどん手に入れていく。チェコの古本屋の店主も日本の若者によく貴重な本を渡してくれな。これに私はびっくりだ。千野さんが本を大事にしてくれると思ったから渡してくれたんだろうな。
他にもびっくりすることばかり。牧野富太郎(朝ドラの人だよね?)の主催する植物採集に参加したり、キエフと呼ばれた時にウクライナに仕事で行ったり、社会主義国から外国に旅行する時の話(手続きがかなり面倒くさい)など、読んでいると、驚きがいっぱいのエッセイでした。ただ、千野さんが言語学者ということで、専門的なことが出てくると????がいっぱいでした。
Posted by ブクログ
まだ社会主義が色濃く残る時代のプラハで活動する、ある言語学者の話し。研究のためと趣味の古本探しを街の古書店などで行いながら、研究者や店主との会話を楽しむ。家族の話も少しはあるが、大部分は古本を探すことと巡り合う楽しみを綴っている。街歩きやローカルフード、のんびりした古書店巡りの楽しさが伝わってきて、旅行書よりも旅行に行きたくなる。
Posted by ブクログ
最近何かのメディアで見かけて借りた本なので、最近の本だと思い込んでいた。冒頭の一篇「沈黙の通訳」を読んで内田百閒の酒に纏わる随筆を連想し、巻末の初出一覧を確認。案の定半世紀以上前に書かれた文で、著者は20年以上前に亡くなっている。
少し時代が古い本には、その時代の本からしか摂れない栄養がある。東西冷戦下の東ヨーロッパでのあれこれが書かれた内容ももちろんなんだけど、現代の作家が使っているのをあまり見た事がない日本語の表現がたくさん。「碩学」「ゆるがせにしない」「病膏肓に達する」などなど。
「白宅」という言葉を聞いたことがなく調べても出てこなかったので、誤植?と思ってAIに聞いたら「白屋」という似た意味の漢語からの造語ではと言っていたんだけど、「白屋」という語を初めて知った。
千野先生の古書と知識への飽くなき情熱。現代ではここまで時間かけて稀覯本を探す人って少なくなったのではないだろうか。
Posted by ブクログ
ここまで知的好奇心が強いと旅行も、勉強も人生楽しいだろうなぁと思った。前半の言語に関するお話は面白かった。後半になるにつれてマニアックで、私にはまだまだ難しいお話だった。年齢を重ねてから読んだら読み方が変わりそう
Posted by ブクログ
40年前の視点で切り取られる世界
「スライムの終焉」では
(この時代からスライムがあったのには驚いたのだが)
物体の説明をしても聞き手は要領を得ず不安そうな顔をする
筆者はその相手を見る楽しみを味わっていたそうだ
今でも私も説明するのが難しく
「〜のやつ」と片付けがち
どんな説明をしようか
Posted by ブクログ
「知のソムリエ」としての書店主に、自分もなってみたい。そんな憧れを抱かせてくれる一冊だった。
効率化を極めた現代のネット社会では、欲しい本は1クリックで手に入る。
しかし、かつてのプラハで繰り広げられていた「本当に価値のある本は店頭に並ばない」というバックヤードの文化には、情報社会が失いつつある「知の本質」が隠されているように思う。
店主が客の知性や情熱を推し量り、ふさわしい相手にだけ珠玉の一冊を託す。
そのプロセスは、単なる商取引ではなく、信頼に基づいた人間教育や、深いコミュニティ形成の儀式でもあったはずだ。
今の時代、本を届ける手段は書店以外にも広がっている。
だが、どれだけプラットフォームが変わろうとも、ロミンガーの法則が示すように、真の学びや価値は「経験」と「深い交流」の積み重ねからしか生まれない。
著者が描く、ビールを酌み交わし、言葉の壁を越えて「人」と向き合う日々。
そこから導き出される一冊との出会いは、情報の海を漂う現代の私たちに、誠実な人間関係こそが「本物の知」への唯一の入り口であることを静かに、そして力強く教えてくれる。
Posted by ブクログ
新聞の広告欄にあったのがふと目に止まり読んでみた。
近年WBCで話題になっていたチェコがまだチェコスロバキアだった頃、彼の地に留学していた時のエピソードが主だったが、タイトルにあるようなちょっと独特な古本屋の営業スタイルや生活など中々興味深い。
作者は言語学者ということだが海のない中欧地域における『津波』という言葉の有無についての検証は成る程と思わざるを得ない。
チェコ人の奥様との間に生まれた2人のお子さんのバイリンガル子育てが面白い。
Posted by ブクログ
1987年に出版された単行本の文庫化だと知らずに読んだので、昔の時代の話ばかりで驚いてしまった。
お子さん2人をバイリンガルになるように教育する話や、地道に古本屋巡りをして店主と仲良くなり欲しい本を譲ってもらえるようになる話、学会や旅先での思い出等が、事細かに書かれていて、チェコやチェコ文学、言語学に興味が出る本だった。
作者が古本屋でいかに頑張って、または巡り合わせで欲しい本を譲ってもらえたかということが、本の名前や作者情報、時代背景と合わせて細かく綴られていて、作者が本を手に入れた時の喜びがひしひしと伝わってきた。
趣味ではなく仕事のために蒐集しているとはいえ、オタクと言えるほどの高い熱量で珍しい本のことを何冊も繰り返し書かれていたので、本当にスラブ言語・文学のことが好きだったのだろうなと思った。
Posted by ブクログ
新聞の広告欄で紹介されていた本で普通のフィクション小説だと思っていたら日本の言語学者がプラハで中古本を手に入れる事がいかに困難であるかを訴えかけた本(違うw)。日本語以外の外国語を習得された人、しかも多言語を扱う人って素直にすごいなぁと思うし、また習得しただけではなくその語源や表現法まで学ぼうとする人の行動を読んでいると自分の中で眠らせていた何かに火が付きそうだ。本を集めているとだんだん辞書・辞典に向かい始めるというのが面白く、自分も本棚はかつて小説などが並んでいたがほとんどを処分し、今一段すべてを占拠しているのは辞書(表現読解国語、漢字、英和、和英、英英、古語、ことわざ、類語例解、広辞苑など)。作者が駆け回った東欧の地名が出るたびにネットで風景を検索してしまい思った以上に読む時間がかかった。なによりタイトルに引き付けられたのは少し前に読んだ『
シークレット・オブ・シークレッツ』がまさにチェコだったので風景が重ねやすい。いつかはイタリアって思っていたけど、チェコも行きたくなるなぁ...