浦雅春のレビュー一覧

  • 桜の園/プロポーズ/熊

    Posted by ブクログ

    ここから出て、ここではないどこかへ…。思い切って飛び込んでしまえば、案外やっていけるのかもしれない。でも、そうじゃなかったら…。

    『プロポーズ』と『熊』は、楽しいコメディだった。

    0
    2014年08月28日
  • 鼻/外套/査察官

    Posted by ブクログ

    恥ずかしながら名前は知っているがいつの時代の人も分かっていない。ただポップで、ドフトエフスキーが「我々は皆ゴーゴリの『外套』から生まれ出でたのだ」が気になったのと、『鼻』がどんな話なのか異常に気になったので、がちがちの訳の岩波文庫でなく、なんとなくライトな訳本のイメージのある光文社版を購入して読んでみた。
    一言で言えばなんとも不思議な世界。決してすごくこった話でもないし、派手でもない。それなのになんだろうこの読後感。『鼻』にいたっては何ともいえず笑えてくる。しかも結末としてなんともすっきりしない。パンの中から出てきた鼻が服着て歩いて違和感がない。くすくす笑えるのになんだかぞっとするそんな作品だ

    0
    2014年07月19日
  • 桜の園/プロポーズ/熊

    Posted by ブクログ

    戯曲のたのしみかたが相変わらずわからない。
    農奴解放の光と影、みたいな話なのかな。貴族の斜陽、そして彼女のもとで農奴として働いていた男の息子ロパーヒンが彼女の屋敷を買い取ってしまう。上の世代であるラネフスカヤとガーネフの兄妹は桜の木が伐り倒されることに心を痛め、なぜそうなってしまうのかも理解できない。でも彼らの息子や娘の世代には新しい世と明るい展望しか見えない。その断絶と対照。

    しかししかし。
    個人的には「桜の園」よりボードビルの「プロポーズ」「熊」が傑作と映った。やっぱりドタバタ劇のチェーホフのほうが好きだ。

    1
    2013年12月27日
  • 桜の園/プロポーズ/熊

    Posted by ブクログ

    読んだつもりになっていたけど、読んでいなかった、というタイプの本です。

    この手のブンガクについて、ある年齢以降、

    「どれだけ、翻訳が難解にしていて、モトモトの魅力を削いでいるか」

    ということに気づいてしまって。
    気づいたら恐らく意識過敏になってしまって。

    で、その反動で、光文社の古典新訳はイイナア、とかなり盲信してしまっています。ほとんど感覚なんで。別に比較した訳でもないんですけどね。

    という訳で光文社の新訳で衝動買い。

    チェーホフについては、井上ひさしさんが描いたチェーホフの評伝芝居を観たことがあるのと、あとは・・・映画「黒い瞳」が素敵だったなあ、というくらいです。

    「桜の園」

    2
    2018年01月03日
  • 桜の園/プロポーズ/熊

    Posted by ブクログ

    チェーホフを読むのは久々なような、初めてなような。

    「家」を中心にした戯曲、そこに描かれた人々のドタバタ劇…何だかロシア文学なのに日本文学と似ている印象を受けるのは気のせいか。喜劇なのに、どうにもこうにも喜劇に思えないのはロシア文学だからか、そういうわけではないのか。不思議な気持ちになる名作。でも、私は「プロポーズ」がお気にいり。

    1
    2013年02月05日
  • ワーニャ伯父さん/三人姉妹

    Posted by ブクログ

    閉塞感がすごい。当時の体制とか天候とかに由来するのかなぁ。希望がゆっくりと絶望にかわる。それでも人は生きていくんだ。と。その理由が次の世代のため、死後のためってのが文化のちがいなのかなんなのか。
    ロシアに関する知識が浅いのが悔やまれる。

    0
    2012年10月22日
  • 鼻/外套/査察官

    Posted by ブクログ

    『鼻』を新作落語にできないだろうか、などと考えながら読んだ。落語調に訳すという試みは、自分は面白いと思った。でも、あくまでも「調」なのであって、本寸法の落語ではない。だからこれを元にして、プロの落語家や落語評論家が手直しすれば、新作落語に「改作」できるのではなかろうか。それを白鳥師匠が演じたら…などと、妄想が尽きなかった。

    いわゆる「古典」だからといって、肩肘張って読まなくてもよい。このことに気づけたのは大きな収穫だった。

    作品自体のレビューも忘れずに書きたい。喜劇『査察官』も面白かった。皮肉の利いた言い回しとドタバタっぷりが、面白い。そして、幕切れの前衛的な雰囲気に息を呑んだ。このシーン

    0
    2012年10月15日
  • ワーニャ伯父さん/三人姉妹

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    「ワーニャ伯父さん」といい「三人姉妹」といい、登場人物すべての背中が重い・・・
    「ワーニャ伯父さん」ではソーニャ、ワーニャにスポットがあたり最後のコメントが強烈に記憶に残るが、ワーニャが憎んだセレブリャコフもソーニャが失恋したアーストロフも否、全ての登場人物が幸福になっていない。
    「三人姉妹」も同じ。希望が絶望に変わってゆく。
    しかも、最後の台詞に強引なる希望のようなコメントではなく、「それでも生きていかなくてはならない。」「私たちの人生、まだ終わりじゃないの、生きていきましょう」と残りの人生片方の翼がもぎとられもう決して飛べないのに「そのまま」生きていこうとするのだ。ロシアだから「バーン!!

    0
    2012年07月13日
  • 馬のような名字 チェーホフ傑作選

    Posted by ブクログ

    チェーホフのショートショート数点と戯曲2点を集めた文庫本。タイトルになっている「馬のような名字」は、滑稽で単純に笑える話。そして、ショートショートの最後を飾る「いいなずけ」は、当時はもちろん、現代の女性にとっても自分の生き方を今一度見直したい気持ちにさせる。

    0
    2012年05月08日
  • かもめ

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    『かもめ』/チェーホフ/複雑な恋愛関係の中で、夢と現実が交錯する展開。決して人間関係がドロドロなわけではないんですが、夢も恋愛も何一つ叶えた登場人物がいない(!)よね(?)。後半の「わたしはかもめ」という台詞がうまく解せない。

    0
    2011年12月15日
  • 鼻/外套/査察官

    Posted by ブクログ

    岩波文庫『外套・鼻』を積読状態にしていた折に、
    古典新訳文庫で新訳が出てたので買ってみたら、
    ゴーゴリが落語調に面白く訳されていたので、
    すぐに読み終わってしまった。
    落語の語り口がゴーゴリと相性がよく、
    無理のない自然な訳文になっていて、非常に読みやすかった。
    こういう面白い翻訳の試みは積極的にやってほしいと思うけど、
    同じく古典新訳文庫の『歎異抄』の関西弁の方は失敗だと思います。

    0
    2010年09月23日
  • 鼻/外套/査察官

    Posted by ブクログ

    訳者の訳がおもしろい。
    ロシアの文化、地理、歴史について浅学のため
    理解に苦しむ箇所も多々あったけど、
    こう、風刺的でかつユーモアがあり短編なので結構好きなタイプでした。

    0
    2010年09月22日
  • 鼻/外套/査察官

    Posted by ブクログ

    鼻、外套の二作品は、落語調。
    落語には興味はないが、読みやすかった。

    査察官は、滑稽だ。
    騙される方も面白いが、騙す方もバカバカしい。
    お前はバカなのかとツッコミたくなる。

    0
    2025年12月03日
  • ワーニャ伯父さん/三人姉妹

    Posted by ブクログ

    読書会の課題本として光文社古典新訳文庫版を読みました。

    チェーホフの戯曲は、「行動の不在」の中にこそ人間の本質的な停滞を描き出すという点で、非常に厳密な構造を持っています。特に、この二作のラストシーンにある長台詞は、絶望的な現実に対する、切実な希望の構造を象徴しており、深く考えさせられます。

    本書の内容とは別に、読書会という場においては、私自身が「戯曲の読解」に対する認識を改めて問われる時間となりました。

    参加者間の解釈の方向性に大きな隔たりがあり、特に重要なラストの台詞については、作品の論理構造を無視した感傷的な読みに傾倒している方が目立ちました。

    ラストの「対話」を「独白」と誤認し

    0
    2025年10月21日
  • ワーニャ伯父さん/三人姉妹

    Posted by ブクログ

    アガサ・クリスティの小説の中に出てきたので参考のために「三人姉妹」を読んだのだが、後に読んだ「ワーニャ伯父さん」の方がわかりやすくてインパクトのある話だった。
    100年以上前に書かれた小説だが古さを感じない。
    小説のなかで100年後の人々のために頑張る、というようなことが書かれているが、今ロシアは戦争しているし。。
    チェーホフはなんどか読もうとして挫折しているけど、
    年をとって未来が少なくなっていく悲しみのなかで読むと身に染みるのかも。
    身近な恋愛にはまると人間関係がたいそう面倒なことになるけど、押し活などで上手に楽しんでいるのが生活の知恵だなあ。
    戯曲はほとんど読んだことがないのだが、会話の

    0
    2025年08月07日
  • 鼻/外套/査察官

    Posted by ブクログ

    「鼻」が読みたくて手に取った作品。
    ひとつの体のパーツに過ぎない鼻が自我を持ち、
    まるで一人の人間のように振舞っている様子がシュールすぎて強烈に印象に残る。
    特に祈りの場面は最高にシュール。

    鼻とは何を象徴しているのだろうか。
    権力、プライド、憧れ、美意識、世間体・・・?

    日本の「鼻」(芥川)はコンプレックスを描いたが
    どちらも「他人からの目」というものが共通して重要なキーワードと
    なっているのだろう。
    自身にとっての「鼻」とは何を象徴するものだろうか?
    考えてみたくなる。

    0
    2025年07月28日
  • 桜の園/プロポーズ/熊

    Posted by ブクログ

    表題作「桜の園」はチェーホフ最後の作品だそう。
    本人はコメディとして書き、一部の人からは悲劇と評された、と巻末の読書ガイドには解説がある。自分にとってはどちらでもなく、歴史ドラマのようだった。

    農奴解放以降も土地に縛られ続ける農民と、徐々に力を付ける商人と、じわじわ没落する貴族地主。貴族が競売で土地を失い、それを商人が買う、桜の木は切り倒されて、別荘地として開発される。貴族が土地を去る最終日までが描かれる。

    悲劇といえば悲劇だが、それまでご先祖様を含めて充分に恩恵に与っただろうから、悲劇性はない。貴族の養女と商人の縁談がうまく行きそうで行かない辺りはコメディっぽくはあった。

    他の二篇はド

    0
    2025年07月05日
  • ワーニャ伯父さん/三人姉妹

    Posted by ブクログ

    映画「ドライブマイカー」の劇中劇として出てきたワーニャ伯父さんを読みたくて、手に取る。
    2作品ともに閉塞感を感じさせる。ワーニャ伯父さんの方が中年の危機という現実感があったほか、あらすじに抑揚があって面白かったかな。

    0
    2024年06月20日
  • ワーニャ伯父さん/三人姉妹

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    ものすごい閉塞感が溢れる戯曲。かみ合わない会話、実らない恋、中年の危機。生きていく意味を見いだせない空虚さを抱えた登場人物がたくさん出てくるが、同時に「人生に意味なんてない」という答えと「でも生きていかなくてはいけない」というあきらめが語られている。救いも希望もないけど、あきらめはあるのだ。
    今ちょうど仕事を辞めたばかりで日々もやもやそわそわしてるので、三人姉妹のイリーナの「人間は誰でも、骨身を惜しまず、額に汗して働かなくてはならないって。人が生きている意味も目的も、その人の仕合わせも歓びも、そこにあるの。」という台詞には肩身の狭い思いがした。でも、働いてみたって後のイリーナのようにただただく

    0
    2024年02月24日
  • ヴェーロチカ/六号室~チェーホフ傑作選~

    Posted by ブクログ

    「小説は問題を提起しても答えは与えない」というチェーホフのスタンスが相変わらず(他の作品と同じで)示されている。教訓となるわけでも無いし、決して登場人物に共感できるわけでもない。にも関わらず、チェーホフ作品に惹かれるのは、彼の生きた時代におけるチェーホフのスタンスが現代に通じる点にあると思う。革命前夜の時代、教養はあるが社会で実際に役割を持つことはできない貴族、貧しい暮らしに喘ぐ下層階級、誰もが今の社会に不満を持っているのに、どうにもならないという諦観を持ってしまっている(直接的な批判を加えることをことごとく避けているチェーホフ作品において「しまっている」という表現はそぐわないかもしれない)。

    0
    2024年02月22日