鈴木孝夫のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
ネタバレ文化に対する言語の影響を独自の視点から論じた,この分野の書物としては古典中の古典と言ってもよいものでしょう。大学生のときに一度読みましたが,約20年ぶりに再読しました。一度目の読書の記憶は皆無と言って良いので,ほぼ初見という印象です。
書かれたのが40年以上前ということと,私がこの分野が専門に近く,それなりの背景知識を有していることの2点を踏まえて言うならば,かなり独自の論陣を張っているなという印象です。言語相対論という名称で知られている,言語が事象の認識に対してどのような影響を与えているのかを研究する分野にかんして,教科書的な内容でなく,鈴木氏が独自に研究・調査して得られた観察や知見が本 -
Posted by ブクログ
高校生の時に読んだ新書と、古本屋で偶然の再会を果たし、懐かしくなり購入・再読。
国やその地の持つ文化により物事の見方が異なり、それが「ことば」という現実の切り取り方の違いにも反映されていることが具体例を交えてわかりやすく述べられていた。
もっとも印象に残ったのは、第6章の「人を表すことば」の最後の部分。
ことばという観点から日本人の持つ傾向をさらけ出しただけでなく、絶えず相手の顔色を窺うといった日本人の持つ問題点までを論じている。
本書が最初に書かれたのは1973年。
多方面でグローバル化が叫ばれる今日、果たして日本人は本来の意味で「グローバルな人材」になれているのだろうか。そんなことを考 -
Posted by ブクログ
言語学者・鈴木孝夫による1973年の著作。
著者は本書の目的を、「この本の中で私が文化と称するものは、ある人間集団に特有の、親から子へ、祖先から子孫へと学習により伝承されていく、行動及び思考様式上の固有の型(構図)のことである。・・・この本の目的は、ことばというものが、いかに文化であり、また文化としてのことばが、ことば以外の文化といかに関係しているかを、できるだけ平易なことばで明らかにすることにある」と述べている。
そして、「私の立場を、一口で言えば、「始めにことばありき」ということにつきる。・・・ことばがものをあらわしめるということは、世界の断片を、私たちが、ものとか性質として認識できるのは -
Posted by ブクログ
言語学の“3K”は、やらない――とおっしゃる言語社会学者、
鈴木孝夫先生の日本語称揚集成。
「言語学の3K」とは、
敬語(の研究),系統論,漢字の起源解釈の三つを指すのだそうだ【*1】。
本書は『新潮45』で2007-2009年に18回に渡って連載された「日本語万華鏡」の
加筆修正版で、新しい表題は最終回のタイトル。
個人的には「日本語万華鏡」のままの方がよかったような気もするけど、
ともかく、最近になって改めて読み直したくなったので購入。
日本語独特の曖昧さ、ややこしさと、その理由について、
また、欧米の言語との違いについて、
一般人が自明のこととして普段深く考えずにいる問題に光を当て、
わ -
Posted by ブクログ
日本人の考え方の特殊性についての鋭い考察。
日本人は混合文化を創る柔軟な才能をもっている。
反面、固有文化を大切にしないという点がある。
また島国という特殊性から国外のことに関しては半透膜効果が生じる。
外国をすべて良いものと考える蜃気楼効果は、外国との距離と時間によって生み出されたものである。
外国の醜いところが見えないバスト型外国感を持っている。
実は、欧米は日本人が一般に考えているよりもズルイ。
つい近年まで奴隷制、植民地、人種差別を行っていた。
非西欧社会に対して侵略と略奪を繰り返していた歴史を忘れてはいけない。
日本が欧米の侵略主義に立ち向かった第2次世界大戦をきっかけに世界が変わっ -
Posted by ブクログ
"日本の小説で、始めて主人公が登場してくる時、もし作者がその人の顔を詳しく描写するならば必ず、目や口や眉と共に、鼻がどうだということが出てくる。ところが英語の小説を読んでいるうちに、顔が克明に描かれている場合でも、どうしたことか鼻への言及が少ないことを発見した。" "どんな微細なことも見逃さない名探偵が、相手の顔を、じっくりと見て、眉や、口や、あごの形や、眼の様子から、相手の性格を読み取ろうと努力しているのに、なぜか彼は鼻のことにふれない。日本の作者がこのような調子で、人の顔を描くとき、鼻を落すことがあるだろうか。" "一般にヨーロッパの小説で
-
Posted by ブクログ
鈴木孝夫さんのこれまでの研究内容、持論がわかりやすく凝縮された一冊。日本、日本語の素晴らしさの世界への発信という著者の希望は、不十分ながら近年急ピッチで進んでいる気がする。少子化で外国人労働者を多く迎え入れたり、観光業に力を入れたりする中で、不可欠だと日本社会が思い始めたのか。その対象が日本のアニメやエンタメ部分ばかりなのは、鈴木さんの意図するところではないかもしれないし、相変わらず日本の英語へのコンプレックスは凄いけれど(私もそのひとりか)、。
また鈴木さんが研究対象そのものでなく、広く好奇心を持って積極的な行動力を持っていたことが、これだけのインパクトの大きな業績に繋がっていると思った。目 -
Posted by ブクログ
タイトル通り日本語と外国語の違いなんだが、普通に勉強してるだけじゃ気付かないような意味の違いを解説している。
色に対する認識の違いなどは目から鱗が落ちるような思い。
また、「とる」という言葉に対する違いも、日本語では漢字による表記分けがあるが、英語では用途によって単語が違う。どちらも同じようなものだと思っていたが、日本語では口語だけでは意味が判別できず漢字による表記が必要になる(といっても文脈でわかるだろうが)など、気付かされることが色々あった。
世界共通言語を作るにはこういったそれぞれのものに対する認識を共通化させることをせねばならないという点などは「なるほど」と思える内容だった。
言