藤田麗子のレビュー一覧

  • ひとりだから楽しい仕事

    Posted by ブクログ

    韓国の翻訳家である권남희さんのエッセー(혼자여서 좋은 직업)。남희さんは日本語の本を韓国語に翻訳する翻訳家である。なんと300冊以上の日本の本を翻訳されているという。翻訳だけでなく楽しいエッセーも書かれている。この本も読んでいて楽しかった。もちろん女手で一人でお嬢さんを育て上げ、沢山の日本の本を翻訳されたスーパーウーマンのように思うけど、エッセーを読んでみると決してそれだけではなく、陰ひなたなく継続的に翻訳できるように営業活動もされていたことも分かる。定期的に収入がある職業ではないため、また作家のように印税も入ってこないから、明日の生活の糧は毎日翻訳することであった。本当に、翻訳がお好きなん

    0
    2023年08月23日
  • ひとりだから楽しい仕事

    Posted by ブクログ

    「日本の小説を翻訳する韓国人が書いたエッセーが日本語に訳されたもの」という本書の紹介に興味を惹かれて手に取った。
     翻訳にあたっての編集者とのやり取りは興味深く、また、娘とのやり取りや生活の様子などは極々自然で、このエッセーの舞台が韓国であることを忘れてしまう。
     国が違えども、真摯に仕事に取り組む想いや、娘への想いは同じ。著者の人柄がとてもよく伝わり、韓国で絶大な人気を博しているのにも頷ける。
     
     原文が韓国語で書かれていることを忘れてしまうほど翻訳が自然。だからこそ、韓国で起こっていることにも関わらず親近感が増すのだと思う。
     著者もこんなふうに日本の小説を訳してくれているんだろうなと思

    0
    2023年07月09日
  • ひとりだから楽しい仕事

    Posted by ブクログ

    たまたま紹介されてるのを目にして面白そうだったので読んでみました。まずは韓国でこんなにも日本の文芸作品が翻訳されていることに驚き。村上春樹さん、三浦しをんさんなど、錚々たる作家さんの翻訳を手がけていらっしゃるとのこと。とても読みやすく庶民的な語り口で面白かったです。いつか韓国に行ってみたい…!

    0
    2023年02月14日
  • 大丈夫じゃないのに大丈夫なふりをした

    購入済み

    わかりやすい

    わかりやすい、話し言葉で書かれているから、読みやすいです。日本人の複雑で繊細な心にも、優しさが届く気がしました。

    0
    2022年11月06日
  • こころの葛藤はすべて私の味方だ。―――「本当の自分」を見つけて癒すフロイトの教え

    Posted by ブクログ

    フロイトの精神分析学は難しそうで疎遠がちだったけど、面白かった。
    人間の意識の中、つまり無意識の奥深くには性的エネルギーと攻撃性エネルギーが眠っている。適度な攻撃性は生きていくのに必要らしいけど、それが自分に向けば精神病や自殺に至るし、他人に向けばいじめや攻撃に繋がる。
    どんな時代になっても、戦争が起きてしまうけど、無意識の中の攻撃性エネルギーがあることも影響してるんだろうな。

    0
    2022年09月14日
  • あの人ひとりが この世のすべてだった頃

    Posted by ブクログ

    当たり前の日常を幸せであると、改めて思えました。
    表現が素敵で、自分の経験と重ねたり、想像したりして、苦しくなったり、嬉しくなったりしました。

    0
    2022年06月09日