ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
10pt
村上春樹、三浦しをん、小川糸など日本文学の韓国語翻訳を手がける著者が、自身の翻訳家人生をユーモアたっぷりに綴るエッセイ集。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
翻訳作業というものがどのように行われているのかが気になったのと、ほぼ1人作業をする方はどのように日常と仕事を切り分けているのか知りたくて手に取った本。軽いタッチですらすら読めて、へ〜と思うことも多かったが、1番衝撃だったのは柳美里さんの出自。次は柳さんの作品を読みたいと思った。
大学で韓国語を勉強してた時に、翻訳家になりたいと思った時があった。 今もたまに韓国語に関わる仕事をしたいと思う時もあるがこの本で翻訳家のお仕事がどういうものか、 知ることができた。 奥が深いな。
面白いし、読みやすいし、一気読み! 上手に翻訳されているからだとも思うのですが。 著者の他のエッセイも読みたいと思います。
翻訳家である著者を本作で初めて知りました。 娘さんとの何てことない日常も、翻訳家だからこそのエピソードも、微笑ましくて楽しい。 読んでいてホッする文章で、著者に親近感を感じてしまう。 そして、気づかずに通りすぎてしまいそうなくらい、然り気なく心に残る言葉があちこちこちにありました。 翻訳時に原題の...続きを読むタイトルを変えるエピソードは衝撃的で、タイトル変更の裏側に触れ、自身の認識違いを知った。 昔、ハリー・ポッターシリーズの訳者・松岡佑子さんが原書を読んで「是非日本の人にこの作品を届けたい!」と、自身が翻訳出版を手掛けたエピソードに感動したことがある。 クォン・ナミさんも同じような熱意に突き動かされた体験をお持ちで、強い思いと意志を感じました。 「本」を通して、日本と海外の人たちの橋渡しをする。 そして、海を越えて同じ作品が読まれ、楽しみや感動が共有されていく──。 なんて素敵な職業なんだろう……。 自分が良いと思った作品を、自らの手で世に広められるなんて夢みたい。 読んでいて感じたのは、著者が本当に翻訳の仕事が好きだということ。 羨ましくなります。 翻訳家の仕事に憧れがあるので、エッセイを読めて嬉しかった。 『できることが少ないぶん、あれこれ手を出さず、ひとつに絞って才能を伸ばしていくという長所もある。』 『大きなお金を稼ぐのは難しいけれど、経験が本となって積み重なっていく、素敵な仕事』 『人生は本当にどこで何が起こるかわからない。最後の最後まであきらめてはいけないのだ。』
日本文学を韓国語に翻訳してる翻訳家さんのエッセイ エッセイ普段読まないし、外国文学にもなかなか手を出さないし、韓国文学は読んだことないかもだけど、 なんとなく手に取ってみたらおもしろかった 飾らない語り口で年代も職業も違うのになんか親近感持てて、さくさく読めた せっかくだから翻訳されたの読みた...続きを読むいけど韓国語が読めない…こまった
韓国で日本の小説を30年間で300冊以上翻訳された翻訳家のクォン・ナミさんのエッセイ。 本にまつわるお仕事は大好きで興味津々なので、翻訳の裏話や翻訳家さんの生活を読めるのはとっても楽しかったです。 韓国からみた日本の様子や思いもリアルでストレートで、そういうことを知ることができるのも楽しい。 こう...続きを読むして韓国語で書かれた本を私たちが読めるようにしてくださるたくさんの日本の翻訳家さんたちにも感謝です。
韓国で最も有名な日本文学翻訳者クォン・ナミさんのエッセイ。 この人が翻訳した本なら間違いなく面白いって思える翻訳家さんは何人かいるけど、韓国でそう思われている人物だそう。 翻訳の仕事の事、編集者との事や翻訳した本、以前出版したエッセイについて等。 特に娘さんとのやり取りがいい。 軽快でユーモア溢...続きを読むれる文章でとても面白かった。 この本に出てきた『翻訳に生きて死んで』も読みたい。
飾らず、軽やかで、とても素敵なエッセイでした。日本の本を30年で300冊以上翻訳してきた翻訳家のクォン・ナミさん。今回はご本人のエッセイを藤田麗子さんが訳されて出版、というのも面白い。 きっとこれまで大変な苦労もあったのだろうけど、翻訳の仕事が好きで、いつまでも続けていきたいと言ってしまえる強さが素...続きを読む敵だなぁ。度々登場する娘さんのエピソードも微笑ましいし、愛犬のナムとのお話にもジーンときました。時には日本の小説に対する辛辣な意見もあったりして、正直で面白い。他のエッセイも読んでみたい!
《気楽に読めるエッセイ》 日韓翻訳者のエッセイ本。インドア派な彼女の翻訳者のリアルが垣間見れてくすっと笑える。
エッセイが好きでよく読みます。 韓国の方がこんなにも日本の本を読まれている事を初めて知りました。 言葉は違えど、同じ本を読んで良いなって思える価値観は一緒なんだなと思うと、何だか嬉しい気持ちになります。
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
ひとりだから楽しい仕事
新刊情報をお知らせします。
クォン・ナミ
藤田麗子
フォロー機能について
「エッセイ・紀行」無料一覧へ
「エッセイ・紀行」ランキングの一覧へ
ありのままでいい 自分以外の誰もが幸せに見える日に
逆行者 お金 時間 運命から解放される、人生戦略
結婚も出産もせず親になりました~非婚のわたしが養子と作る〈新しい家族〉
こころの葛藤はすべて私の味方だ。―――「本当の自分」を見つけて癒すフロイトの教え
SUPER NORMAL 凡人が上位1%の「成功者」になる抜け道
たった1日もキミを愛さなかった日はない
大丈夫じゃないのに大丈夫なふりをした
悩みの多い30歳へ。
作者のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲ひとりだから楽しい仕事 ページトップヘ