田中亜希子のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
大好きな「おちゃめなふたご」シリーズ第二弾の、新訳版です。
セントクレアズ学院の生活を目一杯楽しむ双子に、甘えん坊で泣き虫でナルシストの従姉妹、アリスンも加わって…。
アリスンは友達にするならちょっとどうかなと思う子だけど(シリーズが進むごとに成長していくので、後になるとそうは感じなくなると思いますが)、可愛くて好きなキャラクターでしたので、新訳で会えて嬉しいです。
後書きで訳者さんも話されてましたが、現在の価値観、大人になった今、旧訳より解像度が上がった新訳で読むと…
セントクレアズの子供たちがマージェリーにしたことって、「いじめ」なんですよねー…。
皆、正義感が強く真面目でユーモアもあ -
Posted by ブクログ
子供の頃に夢中になって読んでいたシリーズの新訳版です。
ずっと、「もっと完訳に近い本が日本でも出ればいいのに!」と思っていましたので、書店で見つけて歓喜しました。
旧版よりは細部まで訳されていて、ゆえに解像度も高いです。
上流の学校で甘やかされて付け上がった双子を案じた両親に、良識あるセントクレア学院に入れられた主人公のパットとイザベル。
最初は意地を張って、学校に馴染もうとしなかった双子だけど、やがて学院の素晴らしさに気付き、友達にも心を開いて、勉強もスポーツもがんばるようになって…。
イギリスの寄宿学校、真夜中のパーティー、美味しそうな食べ物。
幼い頃の憧れが、新しい言葉とイラストで現 -
Posted by ブクログ
ネタバレ二次性徴を迎えたシオノラにかけられる言葉やプレッシャー、清くありなさいなんて枠にはまらない。
体の中でグラグラ感情が煮立っていく。
その熱を苛立ちを悲しみを怒りを詩が形にしていく。
表現するということがシオノラを救う。
ノートを燃やされた時は読んでいて絶望しそうになったけど、母親に精一杯詩をぶつけるシオノラは悲しくて強かった。
「私の中にある」
私だったらマミを許せそうになかっただろう。
いや、シオノラは許してないかもしれない。
それでも絡み合ったネックレスを解くように家族と向き合った。
これは怒りと悲しみについて書かれた本かもしれない。
でも希望でもある。
是非中高生に読んでもらいたい。 -
-
-
-
Posted by ブクログ
これはガツンとくる。
マミがあまりにも強権的で、信仰っていったいなんなのと思うけど、「宗教」をたとえば「受験」とか「就職」に変えたら、同じようにそれが「あなたのため」と信じこんで子どもを抑圧する親はたくさんいそうだ。
シオマラはそれでもぐれたりせず、戸惑いや自信喪失、反抗心などをすべて詩の形でノートに書きつけることによって、かろうじて自分を保っている。それだけに終盤のマミとの対決は、まさに燃えあがる激しさ。よくぞ戦った!と感動する。
詩のスラム(競技会)。ラップバトルとも似ているところがありそう。語りの文化が若い人たちにもこれだけ浸透してるってすごいな。読み途中の『オンザカムアップ』(こ -
Posted by ブクログ
深い森に囲まれた小さな家で、ナンキーおじさんとふたりで暮らしていた少年オジョ。
オズの国は食べ物が全員のものがたっぷりある。なので、食べ物がなくなったので、食べ物のある場所へいくため北の山へとむかう。
しかしそこにいた「ねじくれ魔術師」の薬のおかげでおじさんがかちこち固まってしまった。もとにもどすため、魔法の薬の材料を集めるために、オジョは広いオズの国を旅することに。
おなじみのドロシーやかかし達も登場しますが、パッチワーク娘のハギレ、ガラスのネコ、ムカムカ・・・愉快な仲間がくわわりました。
ハギレの陽気さ、オズの国の不思議な法律、なるほどねーっと納得いく理由、楽しいですね。悪役とい -
Posted by ブクログ
ネタバレインフルエンサーで女性誌にも取り上げられている「田中亜希子」さんの著書を読みました。
著書ではMIND、SKINCARE、FASHIONなどの7つのテーマが盛り込まれた内容となっています。まずMINDで、著書自身がどう在りたいかを明確に描いているのが伝わってきました。目標を明確にすることで、人はそこへ向かう力が働くなと感じました。
FASHIONのテーマでは、私も服が大好きなので共感ばかりでした。特に、後ろにポイントがある洋服は、ふとした瞬間に意外性を持たせ「大人」な感じがして好きです。私も背中が少し空いた洋服や、後ろにデザイン性のある洋服を愛用しています。
著書では、他にも様々な角度から美や -
Posted by ブクログ
ネタバレ1巻目の時も思ったが、旧版を読んでいる者にとっては違和感がありすぎる。上げたらキリがないが、校外学習のシーンで踏みつけられたスケッチブックの一文、旧版では「誰かがやったとは考えるのも恐ろしく」が消されているしイザベルの言葉も「ひどい事をするなんて」に変わっている。「ロバーツ先生は『厄介な事が起きたな』と内心舌打ちをした」も消されている。これは、表現規制だろうか。教師として最低だから。最後のシーンではルーシーとマージェリーの休暇中の過ごした方については、完全に作り替えられている。新訳は現代の子供達にも読みやすいように、さらには英語力のある子供達への配慮だろうか。