楊双子のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
ネタバレ台湾人作家による今年(2026年)の国際ブッカー賞受賞作品。
主人公は日本人作家の女性とその人に同行する台湾人女性通訳。
日本人作家は旺盛な食欲の持ち主である。台湾に作家として招かれ、台湾で一年以上過ごすこととなる。初め、作家先生として下にも置かないおもてなしを受けるが、そういうものに作家は興味が無く、台湾人が食べるものを台湾人と同じように食べたいと言う思いを持っている。その日本人作家の思いに応えるべく通訳である女性は東奔西走し、通訳の期待に応える。
その通訳の奉仕ぶりに感銘を受ける様になった作家は通訳と友人関係を築きたいと思う様になる。しかし作家が通訳に友愛の情を示せば示すほど通訳は逃げて -
Posted by ブクログ
ブッカー賞受賞作品。
時代は台湾が日本に統治されていた昭和13年。日本人作家の青山千鶴子が、講演旅行で台湾を訪れ約1年滞在する。台湾人の通訳・王千鶴とともに、台湾の様々な料理を堪能していく。
中盤ちょっとくどくなって飽きかけたけど、読みながら千鶴子に対して感じていた違和感が前景化され、後半はかなり読み応えがありました。植民地に対する無意識の差別やマイクロアグレッションが実は1番厄介。なぜなら本人は悪気がないので。日本人は読むべき、読まなければならない作品だと思います。
あと1年間も滞在してるくせに全然台湾語を覚えようとしない姿勢にも違和感を覚えました。再会の場面の「本当に変わらないんですね -
Posted by ブクログ
台湾作家楊双子による小説。
全米図書賞翻訳文学部門、日本翻訳大賞、国際ブッカー賞受賞作。
1938年の日本統治下の台湾に招かれた日本人女性作家と台湾人女性通訳との1年間に亘る交流を描く。
主人公の1人青山千鶴子は長崎出身の小説家。著作「青春記」か映画化され台湾でも上映されたことを機に、台湾での講演旅行に招かれる。
もう1人は千鶴子に通訳として同行する王千鶴。本島人の有力な一族の出だが、妾腹ゆえに複雑な出自の秘密を持つ。
本書は青山が書いた(架空の)小説を千鶴が翻訳したという体で、(本物のあとがき以外に)架空のあとがきが3つついている。
訳者によれば「美食+鉄道旅+百合」とのことだが、「 -
Posted by ブクログ
装丁のお洒落さと、これまで読んでこなかったであろう題材、台湾割譲していた時代の日本と台湾の関係性や歴史が知れるかもと好奇心が高まり手に取ってみたら…
目次が美味しそうな台湾名物料理で埋め尽くされていて、
想像していた題材と毛色が違いそう?!と予感しつつ、
読後はやっぱり毛色が違った(そりゃあただの食い倒れ旅では終わらない)。
辻村深月さんの『傲慢と善良』を思い出した。
台湾は以前6日間かけて台北〜台中〜台南まで旅行したことがあって、特に台北では親日家の人も多く、現地のお婆ちゃん世代によく日本語で話しかけられたなーと感じたんだけど
そりゃ昔のとはいえ、統治した側とされた側が
全くもって円満 -
Posted by ブクログ
面白かった。なにより美味しそうな食べ物がたくさん出てきて、また台湾に行きたくなった。
見かけでは相手の立場に寄り添う装いをしながら、その態度の中に知らず知らずの間に根付いた傲慢な価値観があり、相手を不快にさせてしまう。現代でも、私たちは場面によって、千鶴子の側にも千鶴の側にもなりうるかもしれない。
本当の意味で偏りのない考えを持つことは不可能だと思う。けれど、自分とは違う立場の人と向き合うとき、そのことを自覚しているかどうかは大きいのではないか。あるいは過ちに気づいた時どうするか、を大切にしたいと思った。
百合といってもあからさまではなく読みやすいので、沢山の人に読んでほしい一冊。 -
Posted by ブクログ
台湾旅行のお供に読んだ本。
漫遊鉄道とタイトルにあるが、鉄道旅の物語というよりは台湾美食の物語である。
知らない台湾料理がたくさん出てきて、台湾旅行で食したものなどほんの一握りに過ぎないのだと衝撃を受けた。
食の描写が細かいので前半はやや冗長に感じられたが、千鶴子と千鶴の関係が揺らぎ始める後半はどうなるのだろうと一気に読み進め、最後は涙を堪えながら読んだ。
千鶴にとっても、言葉ではうまく表せられないけれど大切な人だったのだと思う。
あとがきがまた泣ける。
本当の話だと勘違いしてしまうくらい。
歴史として台湾が日本の統治下にあったことを知ってはいても、本島人と内地人、支配する側とされる -