ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
3pt
原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった――。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか? 佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る!
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
誤訳の定義が難しいということに触れつつ、有名なポツダム宣言時の首相の「黙殺」という発言の英訳からはじまり、さまざまな日本語と外国語の通訳・翻訳時に起きた問題を取り上げて解説されている。 ある言葉を直訳するか相手国の文化などを考慮して伝わるように変更して訳すかどうかで受け取り側の行動が変わるが、その...続きを読むまま伝えても取引を失敗したから誤訳なのか、結果がよくても違う言葉で伝えたから誤訳なのか。 もちろん訳者に外国語の知識がない、外国の文化を理解していないなどの問題がある場合もあるがどうしても訳を担当した者に非難が集まってしまうことが多い。 また、本書ではわざわざ訳が難しい比喩表現などを使う原発言者に問題があるケースもあると指摘していてまさにその通りだと思う。外国が注視する発言をする場合に日本人でも理解しにくい微妙なニュアンスの違いを求めて言葉を選ばれても、訳者が意図通りに受け取れるかもわからないし、さらに訳語を受け取った人間が意図を理解することはかなり難解になってしまう。 それゆえ、首相など国外とのやりとりが必須になる立場である人はより伝えるということを意識して発言をしていかなければならないのだろう。 面白かったのは、英語力に定評のあった中曽根首相・宮沢首相の二者がこぞって英語で問題を起こしたということ。 日本人の平均より英語が話せるからといって知ったかぶりをしたり、しっかり伝えるということへの意識が低くなってしまったりした結果なのだろう。 こうした失敗の経験からも専門家としての通訳・翻訳の重要性が理解できる。 以前より国外とやりとりする人も増え、AIも発達していることで訳者の重要性を軽視する人が多くなってしまう予感がするが、認識の改善や教育面の充実が行われることを祈る。
主に政治の場で展開された会話で、ちょっとしたニュアンスの差(文化の差)からトラブルになった事例を紹介している。 冒頭から第二次大戦での原爆投下に繋がったとされる、ポツダム宣言に対する日本政府の「黙殺」という言葉が話題に上る。発した側と受け取った側の真意は色々あるだろうが、異国間でのコミュニケーショ...続きを読むンの重要性が伝わってくる。 通訳という仕事の優劣は、ネイティブか否かよりも結局のところ母国語の語彙力や理解力に左右されるという。特に文学作品などはそれが顕著に出る。 自分自身たくさんの本を読んでいるが、翻訳ものはどうしても苦手だ。読書を始めてしばらく経ってから翻訳物が読みづらい理由が異国間での文化や言い回しの違いによるものだと気づいた。その事は本書でも、重要事項として多面的に語られている。 同じ言語同士でも意思の疎通ができないことだってある。まずそこを理解することが必要だ。
歴史において翻訳が必要となる場面は多々あるが、いわゆる「誤訳」はどうして起こるのか、、なぜそれは誤訳になってしまうのかというのがすごく端的にまとめられている。取り上げられている題材もわかりやすい説明がついているので少し日本史に抵抗がある人で英語に興味がある人は面白いと思う。文化的に背景を捉えながら英...続きを読む語を学ぶことの重要性を感じた。日本の英語教育ってどうなんだろうな〜と思わずにはいられなかった。
「言葉は文化である。」この言葉をまさに実感できた本。 どんなものをとっても、100パーセントの意味を持って訳すことはできないようです。an orange cat って、何色の猫だと思いますか?
読み応えのある翻訳論だった。 第一章、第二章などは、太平洋戦争中、そしてその後の政治の場面の中での誤訳が扱われている。 その辺りは政治状況についての知識や、興味があまりなかったので、少々つらかった。 後半は、翻訳がどこまで可能なのかという話が中心。 こちらの方は、かなり読みやすい。 芭蕉の古池の...続きを読む句をどう訳すかという話は、非常に面白かった。 言葉を単純に置き換えるレベルなら、いかようにも訳すことはできるけれども、「かはず」を「frog」と訳して済ましてよいのか、とのこと。 英語圏でいう「frog」は、侘びさびどころか、出てくるだけで噴出してしまうような、あまり情緒的にみられることのない生き物だからだそうだ。 それ以外にも、通訳は沈黙を訳すことはできない、論理構成まで訳すことはできないという指摘も興味深かった。 通訳を使う人が、通訳の限界を知っておくべきだとも。 私の目には通訳にしても、翻訳にしても神業にしか見えないが・・・。 通訳者を養成するメソッドの開発が急務だという話も巻末にあった。 通訳論や翻訳論が、まだそういう状況なのだということも、ちょっと驚いたことだった。
通訳関連で、近場にあったので。 つまるところ、米原万里の『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』ということになるんだろうけど、お互いの文化や背景なんかが違うと、不実であろうと貞淑であろうと、美女であろうと醜女であろうと、完全に伝わるっていうことはほぼありえないんでしょうかね。 まったくもって難しい世...続きを読む界。
通訳、翻訳の有り方を模索することを目的に歴史的な訳を分析した本。 ポツダム宣言等、国際間のやり取りに登場した訳が紹介されており、勉強になります。発言内容の背景にはその国の文化や歴史があるため、完璧な訳ってのは大変難しいことがよく分かります。
通訳・翻訳という観点から異文化コミュニケーションを論じた一冊。前半は誤訳・ミスコミュニケーションにまつわるエピソード集という色彩が強いが、後半ではそもそも他国の文化そのものを訳すことができるのかという点を考察しており、非常に興味深い。単に外国語を知っているというだけではなく、外国の文化を理解していな...続きを読むいと異なる言語での相互理解はできないという見解には説得力がある。
主題は:通訳者は空気であれ というもの。 一方で、通訳者は対外折衝において頼りにされ 情報が集まる。 そのために空気でいることがとても難しい。 また、文化間で同じ対象を表す表現が異なったり、訳し切れないこともしばしば。 先日生まれて初めてすこし仕事の場で通訳をしたので読んでみました。 今後の通訳...続きを読むにおいて参照すべき、示唆に富んだ失敗事例・評価が難しい事例が満載でした。 「外国語に堪能」であることと、「通訳として有能」なことは全く別物。
もともとは『ことばが招く国際摩擦』 というタイトルで発売されていた本の文庫版。 もともとのタイトルの方が本の内容を正確に伝えているように思います。 通訳者、翻訳者の話を聞いたり、本を読んだりすると、 英語にしろエスペラントにしろ、国際語っていう考え方に潜んでいる 本質的な問題点が見えて...続きを読むくるような気がする。 大変勉強になりましたが、 ひとつひとつの事例をもうちょっと踏み込んで書いて欲しいなぁ って思うところが多かったので、星4つです。
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
歴史をかえた誤訳(新潮文庫)
新刊情報をお知らせします。
鳥飼玖美子
フォロー機能について
「新潮文庫」の最新刊一覧へ
「ノンフィクション」無料一覧へ
「ノンフィクション」ランキングの一覧へ
ことばの教育を問いなおす ──国語・英語の現在と未来
英語教育の危機
「英語公用語」は何が問題か
英語コンプレックス粉砕宣言
国際共通語としての英語
子どもの英語にどう向き合うか
10代と語る英語教育
通訳者たちの見た戦後史―月面着陸から大学入試まで―(新潮文庫)
「鳥飼玖美子」のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲歴史をかえた誤訳(新潮文庫) ページトップヘ