上田秋成のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
一気読みした!!
でもばたばたと読むのは勿体ないので、ゆったりと(笑)
どの作品も妖しさと愛おしさに満ちていて、あぁよく一冊にまとまったものだ、と感心。
「白峯」での崇徳院にまつわる話にまず一気にわくわく。
「夢応の鯉魚」や「蛇性の婬」は原典を読んでいたからか、話の先は見えつつも引き込まれてしまった。
一番は「菊花の約」。義兄弟の契りを交わした二人の想いが、めちゃくちゃ切ない。
解説では「反封建的」「反俗」と言われているけれど、確かに一方では自由に焦がれながら、それでも社会的規範から離れられない人間の哀しい愛しさも描かれていると思う。
字面が読みやすく、現代語訳と原文がどちらも網羅さ -
Posted by ブクログ
前半に現代文(冒頭で簡潔にあらすじを紹介してある)、後半に原文、というかたちで収録されている。
現代語の方がすらすら読めるだろうが、やはりどうしても原文のもつ不気味さ、妖艶さは劣ってしまう。
したがって、まず最初はぜひとも原文で読むことをおすすめしたい。
『源氏物語』など平安時代の作品を原文で読むことと較べれば、この『雨月物語』は圧倒的に読みやすい。
しかも脚注がかなり詳しいので、おそらくさほどの困難を感じずとも原文で読めるのではないかと思う。
また、そのように読みながら意味が取りにくいような箇所だけ、前に載っている現代語訳を参照されると良いだろう。
全九作品のうち、
不気味といえば「 -
Posted by ブクログ
ネタバレ江戸時代の創作怪談集。
怖いだけではない社会風刺(や当時の世相)の含まれた作品。
・・・なのだが、文中の随所に挟まれる解説がウザすぎて評価が下がってしまった。
この訳者の作品は二度と読まなくていいし、こんなんでちゃんと研究できていたのか?と思ってしまった。
解説が役に立たなかったので、
怪談を隠れ蓑にして著者の哲学を書いた作品(江戸期はそういった手法をうまく使った)なのか、作品のリアリティや共感性を上げるために世相や当時の考え方を盛り込んだ(= 怪談が中心で背後に流れる思想はその肉付け)なのかわからなかったのが残念だ。
他の訳者での雨月物語を読むべきかどうか・・。
孫子を読んだときにも思