金谷武洋のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
日本語では主語を省略する方が自然だと思っていた。「わたしはうれしい」じゃなくて、「うれしい」。けど、これは省略ではなかった。
p77
日本語では、主語の省略というのは不適当で、実は『主語なしの表現』をするのである。
(1)お暖かになりましたね。
(2)ほんとうですね。
こんな場合われわれは何かが省かれたとは感じない。こういう表現をめざしているのである。
p87
日本語にとっての「主語」は、ある日突然、明治維新と並行する形で導入される。まさしく脱亜入欧の時代精神が導入させたと言うべきだろう。「主語」を日本に天下りさせた人物は、あの国民的国語辞典『言海』を作った大槻文彦である。
文彦は江戸時 -
Posted by ブクログ
ネタバレ昔、学校で国語の文法問題を解くのに日本語を英訳して答えを書いていたのを思い出した。こうすると、よくわからないものが簡単に解けるので、やはり日本語には文法と言うものはなく、英語の力を借りないとだめなのかと考えていた(ような気がする)。
さて、ひょんなことから知ることになった、国語文法:学校で習う国語の文法がとんでもないという金谷氏の主張の興味深さから、この本を手にとってみた。
まず、冒頭の『日本語に人称代名詞という品詞はいらない』に驚き、(かれ、それという言葉があるのに何で?)読み進むうちにその明快にして、深い切り口に納得。その後の『日本語に主語という概念はいらない』から本題に入っていく。 主 -
Posted by ブクログ
ネタバレ人称代名詞はいらない。名詞と構文的な振る舞いが同じ。日本語の人称代名詞は修飾が可能。これは名詞と同じ。英語の場合はIを修飾することはない。
英語を世界の言葉の標準としてはならない。
欧米の言葉は名詞を代名詞で置換すると、語順が代わる。
日本語は主語を省略しているのではなく、大事なのが述語だから。述語だけで文章になる。
単語で答えると文になっていないと感じるが、です、をつけると文になっている。いくつですか?に10才、なら単語だが、10才です、は文章。日本語は述語があれば文章となる。
伊丹十三の翻訳の実験。「パパ・ユーアークレイジー」の後書きで、人称代名詞を省略しないというルールを設定した。し -
Posted by ブクログ
日本語に関する一冊。著者は、カナダで日本語を長期にわたって教えていた経験から、「日本語は、実は世界に誇るべき素晴らしい言語です。」と言い切っています。
一番読んでほしい読者は日本の中学校の上級生と文中で書いているように、非常に読みやすく、分かりやすい文体で進められます。しかし、内容的には、大人でも十分面白い。
タイトルだけだと単なる日本礼讚本のような印象を持ちますが、しかし、他の言語と比較することで、日本語の特徴をとらえ、それがどのように影響するのかを解説しています。
「言葉とは文化そのもの。」と指摘しているように、日本人の性格や思考が、どのように言葉に現れているか、逆に日本語の特性から、日本 -
Posted by ブクログ
モントリオールで日本語の教育に携わっている著者が提唱するユニークな日本語文法論。
そのユニークさを味わうために、まずは学校で習った文法を思い出してみよう。日本語には主語と述語があると習ったはずだ。でも、主語はよく省略されるとも。日本語は主語をあまり主張しない、あいまいな言語だ……なんてことも習った。
でも、「そういう文法」では、外国人に日本語を教える役に立たなかったのだと著者は憤慨する。例えば「I love you」は日本語でなんというか? 「私はあなたを愛しています」か? 違う、そんなことふつーの日本人は言わない。それではいつまでたっても「外国人のバタ臭い日本語」にしかならない。ふつー -
Posted by ブクログ
「すべての日本語話者、必携の書」という惹句がすごい。労作である。力があって引き込まれた。「英文法の安易な移植により生まれた日本語文法の「主語」信仰を完璧に論破する」という内容だ。
言語学者の論文といえるものを一般読者にも読めるようにしているところがよい。読み初めからそう感心していたが、終章「モントリオールから訴える」に「一部の専門家の目だけに触れる形では出版しないことにした。……文法的にかなり突っこんだ内容でも、可能な限り平易な普通の言葉で、誰にでも理解しやすい表現を心掛けたのはそのためである。」とある。正直言って、第五章「日本語の自動詞/他動詞をめぐる誤解」はさらっと読んだだけではむずかし -
Posted by ブクログ
著者は日本語教師。
なんか大袈裟だけどインパクトある
タイトルで手に取ってしまうよね。
でも、基本は日本語文法論。
文法なんて、母語として使っている
日本人にだって難しい。
(国語の時間に一応習うけど…)
ただ、話し言葉としてなら
日本語は結構ブロークンで通じる。
そこが日本語が海外で広がるための
利点になるかも、と。
生徒さんに「和訳」させるとき
Did (you) see Mary?
( )は訳さないこと
のようにすると自然な日本語になるって
教え方がおもしろい!(P97)
あと『雪国』の冒頭を英訳すると
視点のカメラが車内にいる人間から
(trainを主語にした)空から列車を映 -
-
Posted by ブクログ
第一章「神の視点」と「虫の視点」。川端康成の名著「雪国」の冒頭の文章「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」を英訳と比較して、日本語は虫の視点で見るが、英語は高みに上った神の視点でみる。この見方は面白かった。虫が進むように少しずつ景色が現れてくるのだ。英訳すると、その視点は失われ、The train came out of the long tunnel into the snow country.と景色は全てが一瞬にして見えてしまう。第二章「アメリカよ、どこへ行く」。第三章「英語を遡る」。第四章「日本語文法から世界を見る」。第五章「最近の主語必要論」。第二章以降は、ここには面白いのだが
-
Posted by ブクログ
「日本語に主語、入らない」じゃないですょ・・・^^;。
かねて、「イギリス語の“I”一種類に対して、日本語には“僕”“わたし”“オレ”“それがし”など無数の言い方がある。日本語って、なんて細やかなんだべ!!」と思っていたんだけど、どうもこれ、そうカンタンにはいかない問題だったらしい。
そもそも“I”と“わたし”では、文法的な機能がまるで違うものである。
(どう違うかは、面白いから本書をお読みください^^;)
日本語文法に「主語」という概念を導入する必要はまったくないし、イギリス語の法則から日本語を考えても意味はない。それは、明治維新以来のイギリス語偏重主義の弊害であり、現在の学校文法は間