高橋さきののレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
ネタバレプロの翻訳者がどのような仕事をしているのか。原著者が伝えたいこと伝え方を読み取り、絵コンテのイメージを作ってから、翻訳先の言語での表現と、読み手がどのように読むのかを意識する。原文の読み手~訳文の書き手→訳文の読み手として、原文を伝えるための適切な訳文を決めるために、立場を何度も往復する。
お金で買える実力としての辞書やコーパス辞典などの翻訳資料。せめて段落単位で原文と訳文のイメージが重なるようにすること。和訳なら日本語の引き出しの多さと原文に引きずられないこと。
自分自身が翻訳者を目指すつもりはないが、どのような教示をもって仕事をされているのかが分かった。
16-130 -
購入済み
参考書としては物足りない
5人の技術翻訳者がそれぞれの観点から技術翻訳について記載しており参考になった。ただし本書は技術翻訳の参考書というよりは読み物に近い本である。もちろん技術翻訳の例題も記載されており、それぞれ自分で翻訳してみて、本書の回答と比較してみれば参考にはなる。ただし例題数はそれほど多くなく、参考書としては物足りない。5人で書いたのではそれぞれの翻訳へのスタンスが異なる部分があるので、一冊の書物としてはややまとまりに欠ける印象がある。この手の本は1人で書いた方が良いのではないかと思う。