高橋さきののレビュー一覧

  • できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン
    これは…本当に必読書だった!どの章も、今知りたかったこと、知るべきだったことばかりで、付箋をたくさんつけた。特にレッスン4は、私の訳文を見て、私の悩みを聞いて書かれたのではないか(プライベートレッスン!?)というくらいだった。付箋のところ、1つずつ実践する!
  • できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン
    現役翻訳家4名の対話形式で、翻訳をする際に必要になる準備、心構え、様々な辞書についての解説とその活用法など非常に実践的な情報が盛り沢山。よくあるマズい翻訳についてや、一般の人からのQ&Aなども今自分が気になることについてたくさん書かれていてとても参考になった。翻訳家としてただ文を訳すだけでない、言葉...続きを読む
  • できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン
    翻訳を生業にしている者ですが、プロが行っている具体的な翻訳の方法だけでなく、翻訳するにあたって大事な心構えを教えてもらいました。「翻訳のエコノミー」、「翻訳は一人三役」といったアイデアは、翻訳の仕事をしていても自分ではなかなか気付けることはできません。翻訳の姿勢をよりよいものにしてくれた、大変ありが...続きを読む
  • プロが教える技術翻訳のスキル
    なんで本棚の隅に追いやってたんだろう、めっちゃ参考になるじゃないか。心構え、翻訳する時のポイント、辞書の引き方、色々参考になったしモチベーションもアップした。
  • できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン
    プロの翻訳者がどのような仕事をしているのか。原著者が伝えたいこと伝え方を読み取り、絵コンテのイメージを作ってから、翻訳先の言語での表現と、読み手がどのように読むのかを意識する。原文の読み手~訳文の書き手→訳文の読み手として、原文を伝えるための適切な訳文を決めるために、立場を何度も往復する。
    お金で買...続きを読む
  • プロが教える技術翻訳のスキル

    参考書としては物足りない

    5人の技術翻訳者がそれぞれの観点から技術翻訳について記載しており参考になった。ただし本書は技術翻訳の参考書というよりは読み物に近い本である。もちろん技術翻訳の例題も記載されており、それぞれ自分で翻訳してみて、本書の回答と比較してみれば参考にはなる。ただし例題数はそれほど多くなく、参考書としては物足り...続きを読む