ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
3pt
海外翻訳を生業とする20代のあかりは、現実にはさえない彼氏と同棲中。そんな中ヒストリカル・ロマンス小説の翻訳を引き受ける。最初は内容と現実とのギャップにめまいを感じていたが……。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
海外ロマンス小説の翻訳家のあかりは、恋人の神名と同棲中。上手くいってた2人だけど、恋人が突然仕事を辞めてきて、何考えてんだー!となり、翻訳中の小説を捏造し始めたあたりから面白かったです。あかり達のお話と、ロマンス小説と一冊の本で2倍楽しめます。 あとがきもなかなか面白かったので、今度しをんさんのエッ...続きを読むセイを読んでみようかな。
「恋愛小説を」という発注だけで、どしたらこんなおもしろい構想が浮かぶのか。 しをん風の中世騎士のロマンス小説。その美文に酔いしれる。それと交互にくる現実の恋愛、いまここの人間関係。その落差、そのメリハリの巧さ。7というキリのいい日数、1日あたりのページ数もきっちり同じ。職人芸というべきか。 三浦しを...続きを読むん、27歳の時の作品。彼女にとっては初期の作品。エンタメ小説として読めるが、水を得た魚のごとく、一番エンタメしているのが著者本人のような気がする。
これだから三浦作品はやめられない。 第一章から受けるイメージは中世の王女と騎士の恋愛物語。 三浦さんらしい題材かもしれないけれどちょっと苦手かなと思いきや第二章に進む前に「一日目」と言う章が準備されていてこちらは若き女性翻訳家の恋の話。 どうやら第一章で始まった中世の恋愛物語を翻訳中らしい。 中世と...続きを読む現代の切ない恋物語がリンクしながらそこそこハッピーな大団円に落ち着く。 三浦さんの甘い乙女心作品の典型に落ち着く。 これだからやめられぬ、三浦しをん!
ロマンス小説も三浦しをんにかかれば、こうも面白くなるのか。 翻訳なのに勝手にストーリーを展開させていく主人公と、彼女をとりまくストーリーがまぁまぁシンクロしてて三浦しをんやっぱすごいな。 あとがきも面白かったので、三浦しをんのエッセイも読んでみようかな。
なかなか初めは入り込めなくて内容も入って来ず何度も読み返したのだけれど、入ってきたら早く、続きが知りたくてすいすい読めた。 こういう内容だったのか 全くタイトルから私は想像できなかった
翻訳家のあかりは締切ギリギリまでロマンス小説を翻訳する。同時に恋人の神名や、神名に気がありげなまさみちゃんに翻弄される。 翻訳中の中世の小説と現実世界の物語が同時進行で書かれている。 互いを投影させながら読むことができて面白い。 あかりが姫で神名が王子様?とか 神名が海外に行くことを第三者か...続きを読むら聞き、神名を理解できないと苦しんだ日には、小説の中でウォリック(王子様)が殺される場面が描かれていた ロマンスとはなんぞや… 案外現実もロマンチックだよ、ということでしょうか
三浦しをんはエッセイから入ったので、普通の小説はこれが初めてになる。 ところがいきなり始まったのは中世?ファンタジー小説?と思ったら、交互に現代日本の日常生活が。 なんだか二つの作品を同時に読めて、しかもそれが呼応しあい、結果三作読めたような満足感! めっちゃお得! それにしても三浦しをんの作品はす...続きを読むらすら読める。 どんどん頭に滑り込んできて、ノンストレスで一気読み。 これは言葉の使いたかだけでなく、改行や句読点のリズムも良いのかもしれない。 久しぶりに素直に「小説って楽しいな!」と思えた作品だった。
すらすら読めて面白かった。翻訳家のあかりの心の声が主で話が進むから読みやすい。彼女が翻訳した物語も創作が強く出て楽しめた。 〜2度目(2022/03/06) ありがちなハッピーエンドなロマンス小説を、その時の気持ちに合わせて創作して訳してしまう翻訳家あかり、勢いがあって面白かった。 石をヒッ...続きを読むトさせた神名が「oh!レーザービーム!」って自分で言ったシーンの元ネタが今回はちゃんとわかったから嬉しかった笑
三浦しおんのラブコメ小説 出だしが、三浦しおんらしからぬ欧風の描写で始まることから、どうしたものかと思いましたが、読み進めてみたら、いつもの三浦しおん作品でした。 現代の登場人物の話と、劇中劇である翻訳の物語の両方を書くのは、手間が二倍だったのでは無いかと勝手に心配になりました(笑) この作品...続きを読むは、「あとがき」まで作品です。残さず読むのがオススメです。
吹替か字幕か、洋画を見る時にどちらを選ぶかは意見の分かれるところでしょう。私は断然、字幕です。というのは、以前、ある映画を字幕で見ていた時でした。あるシーンで『何、飲む?』と聞かれた子供は気取った表情で『サイダー!』と元気に答えました。その瞬間私には強烈な違和感が襲ってきました。何故なら、私の耳には...続きを読む、『7Up, please!』と聞こえたからです。同じことを意味しているはずなのに、目の前に見えているものと耳に聞こえてくるものが違うという妙な気持ち悪さ。急に目と耳に集中力が増しました。そして、続きを見ていると、えっ?という感じで、どうしてそれがその字幕になるの?というシーンが続出してとても驚きました。なるほどね、と感心するような字幕もありましたが、いや、それ違うでしょう、と英語なんてからっきしの私でさえ突っ込みたくなるような字幕もありました。これが吹替だったら絶対に気付けていなかった洋画の真実がそこにありました。ということで、以降、映画は字幕でしか見なくなりました。あの子は、7Upが好きであって、サイダーは全くの別物。この二つの飲み物を一緒にするのはどうしても許せない。細かすぎるかもしれませんが、こんな部分の積み重ねが一つの作品を作ると思うので捨て置けない、そう感じました。 『「すべて御心のままに」アリエノールは、使者がうやうやしく差しだした国王からの親書を読み終えると、受胎告知された聖母マリアと同じ言葉を口にした』、と始まるこの作品。三浦さんが書く中世歴史ものなのか?と思いましたが、読み進めると今度はいきなり、『ちょっと。ちょっと待って。なんなの、この急に出てきた「オリハルコン」ってのは。手持ちの辞書にも載ってないんだけど』と、どう考えても現代の日本の日常風景に早変わり。そうです。この作品、中世の歴史小説の翻訳をする仕事をしている遠山あかりという女性の日常を切り取った物語なのです。中世の歴史小説はあかりが翻訳したもの。そして、一方であかりの日常生活が流れていく。この両者のストーリーが7日間かけて交互に描かれていくという非常に凝った面白い構成の作品になっています。 『ああ、不安だ。この小説を訳さなきゃならないなんて。しかもあと一週間で!無理。そんなの絶対・「無理だー!」と叫んでも誰も助けてくれるわけでもない』と嘆くあかり。そんなあかりと付き合っている神名は、『ぐびぐびとビールを飲み、一つげっぷをしてから私の方を見た。「俺、会社辞めてきた」』と、あかりを助けるどころか、『会社辞めてきた爆弾』という大きなダメージをあかりに与えるばかりです。でもそんな二人はある意味似たもの同士『海が荒れたら船は出さない。波が凪ぐのをじっと待ち、面倒なことは先送りにする。熟練の漁師みたいな神名と私』というお互い勝手知ったる仲です。 現実世界が極めて庶民的な表現に溢れている一方で、中世歴史ものの世界は『恋の罠に落ちるのは、なんとたやすいことだろう。目眩にも似た陶酔とともに、彼はため息をつく。手入れされた王宮の薔薇園も、谷間の百合の清楚な気高さの前では色褪せる』と、極めて格調高い世界が描かれます。これが交互に襲ってくるというとんでもない落差の激しさに読者はついていかなければなりません。実際のところ、最初は中世歴史ものの世界観に違和感満載でした。そもそも今までこういった歴史ものは読んだことがなかったこともあって、読み飛ばしてやろうかと読書のスピードが上がりました。でも流石に三浦さんです。次第に、この中世歴史ものの世界観に魅せられ、その面白さにハマっていくのを感じました。 ただ、『私は皿に載った目玉焼きもハムもトマトもいっしょくたにパンに挟んで食べるけど、神名は目玉焼き、パン、ハム、パン、トマト、牛乳、パン、ときちんと「三角食べ」をする』なんていう表現の出てくる現代のあかりの日常世界もとても面白いです。 『剣についた血塊を払う暇もなく、その男の脳天に一撃を加えて地面に振り落とす』と生々しい戦いの描写。『読者を幻滅させては、ロマンス小説翻訳者として失格だ』というあかり。でも次第に『訳すうちにどんどん展開に私の創作が混じってきてしまっている』となり、最後には『これはもう翻訳じゃない。完全に私の創作物になっている』と、翻訳業を忘れて創作にのめり込むあかり。さて、お仕事としての翻訳は締め切りに間に合うのでしょうか…。 7Upをサイダーと訳すのもある意味、創作だと思います。でも、文化が違う世界の作品を違う文化の世界に持ち込む際には、必ずしもそのままが良いとは限らないという考え方もわからないではありません。まあ、あかりのように原作では生き抜く人間を殺してしまったり、と別物に仕上げるのはどうかと思いますが、翻訳というのもなかなかに難しいサジ加減があるのだろうな、ということはとてもよくわかりました。そんな中で、翻訳というお仕事の面白さ、魅力が少し分かった気がしました。 『共に過ごした時間の長さと、互いへの理解の深まりとが、必ずしも比例しないのはなぜだろう』など、神名とあかりの日常会話の中には、なかなかに考えさせられる言葉もたくさん登場するこの作品。一冊の本を読んだだけなのに、読み終わったのは二冊分の物語だった。二冊分のそれぞれ異なる読後感が読み終わった瞬間に同時に心を支配する、というとても不思議な経験ができました。ある意味、実験小説、というような感じなのでしょうか。ということで、なかなかに興味深い読書ができました、そんな作品でした。
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
ロマンス小説の七日間
新刊情報をお知らせします。
三浦しをん
フォロー機能について
「角川文庫」の最新刊一覧へ
「小説」無料一覧へ
「小説」ランキングの一覧へ
マナーはいらない 小説の書きかた講座
舟を編む(上)
墨のゆらめき
きみはポラリス(新潮文庫)
舟を編む
風が強く吹いている(新潮文庫)
木暮荘物語
エレジーは流れない
「三浦しをん」のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲ロマンス小説の七日間 ページトップヘ