作品一覧

  • 英語で味わう万葉集
    4.5
    1巻880円 (税込)
    Englishで万葉集の魅力を再発見! 日本文学の原点『万葉集』から選りすぐった百首が、美しい英語の詩になりました。 オリジナルの歌と英訳、現代語訳、解説が見開き二ページで一覧できます。 新たな角度から、柿本人麻呂、額田王、山部赤人、山上憶良、大伴家持ら 万葉歌人の魅力を楽しめます。 もちろん「令和」のもととなったあの作品も入っています! 英訳、原文、現代語訳、解説で楽しむ新しい古典入門! 春過ぎて 夏来るらし 白たへの 衣干したり 天の香具山 英語に訳すと? ↓ Spring has passed, and summer’s white robes air on the slopes of fragrant Mount Kagu― beloved of the gods.
  • 英語で古典 和歌からはじまる大人の教養
    5.0
    1巻1,760円 (税込)
    英訳で、古典の言葉を一語一語ゆっくりと味わう。恋する思い、星の輝き、音の響き……英訳を通すからこそ、より古典の言葉のニュアンスを理解し、千年前の人々と心を通わすことができる!
  • 英語で読む百人一首
    4.0
    1巻804円 (税込)
    日本の美が新たな姿でよみがえる 日本人なら誰もが親しんできた百人一首の和歌を美しい英語に。英語を知りたい人にも日本の美をもっと知りたい人にも最適の一冊。 ※この商品は固定レイアウトで作成されており、文字列のハイライトや検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。
  • シン・百人一首 現代に置き換える超時空訳
    -
    1巻1,980円 (税込)
    百人一首を今に置き換えたらめっちゃ刺さった! 『百人一首』の英訳を手がけてきた著者が、和歌の世界を現代の日本にワープさせてみた!百首それぞれに超時空訳(超訳)と、現代のJ-POPや英語の歌の歌詞などに連想を飛ばして書き上げた一冊です。例えば、小野小町の和歌「花の色は うつりにけりな〜」の超時空訳は「私がおばあちゃんになっても」。そして連想するJ-POPはコブクロの「桜」!『百人一首』を今に置き換えてみたら「めっちゃ刺さる~!」がたくさん見つかります。 【目次】 はじめに 超時空訳百人一首 終わりに ピーターのおすすめ ほぼ古典文学めぐり「逆ルート」ー嵯峨嵐山 【著者】 ピーター・J・マクミラン アイルランド国立大学を首席で卒業後、アメリカで博士号を取得。現在は東京大学非常勤講師、相模女子大学客員教授、武蔵野大学客員教授を務める。2023年、JICA初の文化担当講師に就任。2008年に英訳『百人一首』を出版し、日米で翻訳賞を受賞。KBS京都のラジオ番組「さらピン!キョウト」に出演している。2024年、NHK「100分de名著」で『百人一首』の指南役を務める。その他番組に多数出演。同年、外務大臣表彰受賞。また秋の叙勲にて旭日小綬章受章。
  • 謎とき百人一首―和歌から見える日本文化のふしぎ―(新潮選書)
    5.0
    日本人はなぜ「儚さ」に美の本質を見出したのか。なぜ「主語」を明記せずに歌を詠んだのか。なぜ「本歌取り」で新しさを表現しようとしたのか。なぜ「擬音語」や「言葉遊び」を多用したのか。『百人一首』全訳で日米の翻訳賞を受賞した英文学者が、百首の謎を一つ一つ解き明かす。日本文化に出会い直せる「最良の入門書」。
  • 松尾芭蕉を旅する 英語で読む名句の世界
    -
    1巻1,045円 (税込)
    芭蕉の名句の多くは旅の中で生まれた。「奥の細道」をはじめ、春夏秋冬の旅で詠まれた80句を選び、的確で美しい英訳と現代語訳、親しみやすい解説で芭蕉の新たな魅力を伝える、最良のガイドブック!

ユーザーレビュー

  • 謎とき百人一首―和歌から見える日本文化のふしぎ―(新潮選書)

    Posted by ブクログ

    百人一首との出会いは、小学生のとき。母がたくさん暗記している歌があることに触発され、覚えはじめました。和歌のリズムと、カルタの絵が好きでした。

    本書は、一首ごとに疑問提示され、英訳が付されています。歌人のエピソードあり、百人一首と関連する浮世絵、教科書の記述、ジェンダー問題にまで及び、知識が広がりました。

    筆者は、アイルランドと日本文化に近しさを感じられており、他国の方の日本愛をとても嬉しく思いました。

    さらに、日本文化を学んでいきたいです。

    0
    2025年03月03日
  • 英語で古典 和歌からはじまる大人の教養

    Posted by ブクログ

     連想こそが日本人の感性の特徴

     言葉遊びは迂遠であり、
     合理的解説を求める現代には必要ないのかもしれない
     しかし、遊び心と文学の豊かさが復権することを願う

     古今和歌集と万葉集は対立するものではない
     どちらも胸ときめく面白さがある

     本居宣長の詠んだ和歌が特攻隊の名前の由来となり、
     軍事的に利用されたことは悲しいこと
     和歌はそれそのものの面白さを楽しむべきだ
     しかし、同時に、かつては戦を終わらせ、城を明け渡すための勅命にさえ、和歌は用いられたこともある





     などなど、面白い内容が満ちております。
     とうの日本人こそ、日本の魅力に気づいていない人はあまりにも多いですが

    0
    2025年01月08日
  • 英語で味わう万葉集

    Posted by ブクログ

    アイルランド生まれである筆者が、「万葉集」ひいては日本文化の素晴らしさを伝えるべく、翻訳の仕事をされていることに、深く敬意を表します。

    和歌の言葉、一つ一つに託されている意味が深いがゆえの英訳の難しさがあります。にもかかわらず、それを乗り越えて英訳を工夫されていることへの深い感動があります。

    万葉集を新たな気持ちで読み返そうと思いました。

    0
    2024年04月05日
  • 英語で読む百人一首

    Posted by ブクログ

    ドナルド・キーン、サイデンステカーが亡くなられた今、マクミラン氏は間違いなく日本文学研究・翻訳の第一人者であると思う。外国人に日本の詩や文化が分かるはずがない、という偏見はこの書を読んで完全に拭い去られた。ヨーロッパ文学が専門だった私は、日本文学には疎く特に古典は苦手だったが、マクミラン氏にその面白さを教えられた気がする。Eテレ「100分で名著」でのマクミラン氏の話も面白かった。英訳は素晴らしく、原句の技巧をできる限り英語にも取り入れようと様々な工夫が施されているのが分かる。他の翻訳者による訳と比べてもマクミラン氏の訳は秀逸である。
    「あとがき」も読み応えがあり、これだけで一つの百人一首論とし

    0
    2025年01月05日
  • 英語で味わう万葉集

    Posted by ブクログ

    煌めくような万葉集の世界を味わうことができる。
    私は旅行には主に暇つぶしを兼ねて万葉集を持って行くことが多いので、他の人がどのような好みなのかちょっと気になる。そういった意味でも楽しかった。選択がロマンチックだと思う。

    0
    2023年06月27日

新規会員限定 70%OFFクーポンプレゼント!