あらすじ
Englishで万葉集の魅力を再発見!
日本文学の原点『万葉集』から選りすぐった百首が、美しい英語の詩になりました。
オリジナルの歌と英訳、現代語訳、解説が見開き二ページで一覧できます。
新たな角度から、柿本人麻呂、額田王、山部赤人、山上憶良、大伴家持ら
万葉歌人の魅力を楽しめます。
もちろん「令和」のもととなったあの作品も入っています!
英訳、原文、現代語訳、解説で楽しむ新しい古典入門!
春過ぎて 夏来るらし 白たへの
衣干したり 天の香具山
英語に訳すと?
↓
Spring has passed,
and summer’s white robes
air on the slopes
of fragrant Mount Kagu―
beloved of the gods.
感情タグBEST3
Posted by ブクログ
アイルランド生まれである筆者が、「万葉集」ひいては日本文化の素晴らしさを伝えるべく、翻訳の仕事をされていることに、深く敬意を表します。
和歌の言葉、一つ一つに託されている意味が深いがゆえの英訳の難しさがあります。にもかかわらず、それを乗り越えて英訳を工夫されていることへの深い感動があります。
万葉集を新たな気持ちで読み返そうと思いました。