鵜月洋のレビュー一覧

  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    1冊全部読めて無いのですが、非常に面白かった。
    情緒がすごい
    和歌めっちゃ詠んできます
    短編なので読みやすいのもgood!

    0
    2020年11月04日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    初めて読んだのは10年ほど前で、今回読み返すのは恐らく3回目。古文に精通しているわけではないが、幻想的な世界観、流麗な文章には惹きつけられるものがある。現代語訳も世界観を守りつつわかりやすい。訳者あとがきも味があってよい。

    0
    2020年01月05日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    江戸時代に出版された、怖い話・不思議な話の短編集。
    9話すべての現代語訳が前半にあり、各話の最初にテンポがよくて短いあらすじが紹介されています。原文もちゃんと後半に収められていて、この構成がとてもいいです。さらっとしたあらすじのあとで物語を読んで内容を楽しんで、それから読む原文は、筋が分かっているだけに内容がすんなり入ってきながら古文の響きやリズムを楽しめます。
    他の出版社のバージョンは読んでいないですが、ソフィア文庫おすすめです。

    0
    2016年05月11日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    日本の心霊、怪奇ものの先駆けと一般的に言われているけど、ちょっと違うと思う。あえて表現するなら「感動的奇談」かな。とにかく怖いけど楽しい。

    0
    2015年12月27日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    ネタバレ

    私が読んだのは、『日本の文学 古典編 雨月物語 42』ほるぷ出版であり、角川ソフィア文庫ではない。しかし、ほるぷ出版の方は登録しようにも、見つからなかったので代わりにこちらで登録した。
     
    上田秋成によって、1776年(安永5年)に刊行された、怪異小説であるが、「白峰」「菊花の約」「浅茅が宿」「夢応の鯉魚」「仏法僧」「吉備津の釜」「蛇性の釜」「青頭巾」「貧富論」と、確かにどれも不気味な話であった。

    私のお気に入りは「青頭巾」で、日本の昔話独特のおどろおどろしさを感じることができ、また、何かに固執し続ける人間の執念のすごさを感じることができる。

    0
    2015年01月11日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    平野啓一郎の『一月物語』(タイトルが本書のパロディ)つながりで読んだ。
    短編集。各話にオバケやモノノケが登場する。現代語訳は不自然なところがない。

    「義を尽くさない軽薄な人とは交わるな」「妻を大切にすべし」「浮気をするな」「美しい女に溺れるな」「仏道をはずれるな」「根拠なくお金をさげすむな」などのわかりやすい教訓が各話に込められている。

    蛇の化身の美女が登場する「蛇性の婬」が好きだ。
    心のどこかでは罠と知りつつ美女に惹かれ恋に溺れるのは哀しい男の性である。

    0
    2013年07月22日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    原文→現代語訳→原文で一巻ずつ、丁寧に読み進めたいな…そんなトキメキを最初の『白峯』ですでに感じていました。美しく深く、でもギョッとするような中に軽やかな感じが入り混じり、久しぶりにイマジネーションを刺激された。どのお話も良いけど『菊花の約』は特に印象深い。命を捨て信義を守る。私には眩しい。現代でも、私でも、できるはず。何を大切にし何を選ぶか、自分で決められる。他人に笑われるとしても…きっと…

    0
    2013年06月01日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    端正な和漢混交文。迫真の情景描写。全編にあふれる人間の愚かさや情への慈しみを込めたまなざし。日本発の怪奇小説の元祖という枠を超えた、奇跡の古典。このような書物を原語で読み味わえることの幸せ。

    0
    2009年10月04日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    親の財産を食いつぶした男がいた。素直で心優しい妻と暮らしていた。ある日、男は「俺は京に出て商売で成功するのだ」と言って家から出ていった。その後、男は京都での暮らしはじめ、1年、2年と経っていった。男は「妻はもう死んでいるだろう」と考え始めていた。7年経ったある日、男は妻の元に帰ることにした。妻は生きており、痩せ衰えた姿になっていた。妻は男の帰りを喜んだ。翌朝、男が起きると、妻の姿はどこにもなかった。家も荒れ果てた姿に変わっていた。浅茅が宿。千葉県

    和歌山(紀の国)に若い男がいた。大雨の日、絶世の美女に出会い、一目ぼれ。家に帰った男は女の夢を見て、夢の中で女と交わる。次の日、女の家に行くと、夢

    0
    2025年05月03日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    現代語訳と原文、解説がセットになってるので、おても読みやすかった。原文と比較すると、現代語訳ではかなり文章を補ってくれてるのが分かる。

    内容も、全体的には怪奇寄りだけど、全編パターンが違うので飽きない。1篇が短いのも◎。

    0
    2020年11月30日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    安永5年(1776年)刊行、江戸時代中期の不思議短編九編現代訳版。讃岐に流された崇徳院天皇の怨霊、映画「雨月物語」の基になった浅茅が宿。能の演目道成寺にも登場「蛇性の婬」。栃木大平山大中寺を舞台人間の肉を食う坊主「青頭巾」など。ホラー要素よりも当時のもののけ感をファンタジー的に読めました。

    0
    2020年11月26日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    内田樹さんが、たしか村上春樹さんの書評??書いてるのを読んだときに、

    雨月物語の吉備津の釜との関連を挙げていた気がして、それで気になって読んでみた。

    もともと小学校の時に読んだことがあって(もちろん小学生用に訳されているやつね。)読んだ気になってたんだけど、まぁ年月を経て読んでみるとまた違った見え方がして面白いというか。


    多分、小学生の頃は「ちょっと怖い怪談昔話」くらいに読んでいたと思う。もっと子供を怖がらせる手法にとんだ現代の怪談話はもっとたくさんあったから、雨月物語が特別怖い話なわけではなかった。


    今読んでみるとどうだろう。村上春樹になぞらえて考えながら読んだのもあるかもしれな

    0
    2017年03月21日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    鬼灯の冷徹で雨月物語に触れていたので手に取ってみたけど、吉備津の釜以外知らなかったです。
    むしろ吉備津の釜が雨月物語の一つだということも知らなかった。
    現代語訳は前半に、後半は古文形式。とはいえ前半の現代語訳もなんだか怪しいのがチラホラ。だいぶん、て大分のことですよね?
    それでも面白いです。
    全般的にお坊さんは強いってことでしょうか。神道より仏教信仰が盛んだったという解釈でいいのかな?

    0
    2014年12月08日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    教科書にも取り立てて大きく書かれることはあまりない作品だが、タイトルの美しさには前々から惹かれており、やっと読むことができた。「浅茅が宿」「夢応の鯉魚」「蛇性の淫」が印象的。訳文のみを読んだが、自然な訳で大変読みやすかった。しかし、あの世界観と雰囲気を保ったままいきなり出てくる「メートル」表記には一瞬真顔にならざるを得ない。

    0
    2014年06月02日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    崇徳院と豊臣秀次が好きで興味を持って読んでみました。
    個人的には「白峯」と「菊花の約」が好きです。
    解説は色々と難しかったので細かいことは気にしないww

    0
    2013年02月18日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    前半に現代文(冒頭で簡潔にあらすじを紹介してある)、後半に原文、というかたちで収録されている。

    現代語の方がすらすら読めるだろうが、やはりどうしても原文のもつ不気味さ、妖艶さは劣ってしまう。
    したがって、まず最初はぜひとも原文で読むことをおすすめしたい。

    『源氏物語』など平安時代の作品を原文で読むことと較べれば、この『雨月物語』は圧倒的に読みやすい。
    しかも脚注がかなり詳しいので、おそらくさほどの困難を感じずとも原文で読めるのではないかと思う。
    また、そのように読みながら意味が取りにくいような箇所だけ、前に載っている現代語訳を参照されると良いだろう。

    全九作品のうち、

    不気味といえば「

    0
    2012年05月12日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    (現代語訳しか読んでませんが)原文、注釈、現代語訳と揃っていて、何より原文と現代語訳がそれぞれ独立しているのが読みやすくていいですね。他にも代表的な古典作品がこのシリーズで出ているみたいなので、また読んでみたい。一口で言えば怪談物なのだけれど、なかなか面白い。特に「貧福論」などは金が好きで何が悪い!という態度に妙に斬新味を感じてしまった。

    0
    2011年07月17日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    高校の国語の先生に、「読みやすくて面白い古文を教えて下さい」と聞いたら勧めてくれたのがこれ。
    しばらくいろいろな所で本を探していたけれど、結局現代語訳を手に取ってしまいました・・・。
    怪奇小説、なんだけど、綺麗な印象。

    0
    2010年02月03日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    現代語訳版を読み終わりました。
    色々な昔話が読めて、興味深かったです。
    妖怪が出てきたり、人の欲の深さなどをテーマにした話が、普段読んでいるジャンルとは全く違うので新鮮な気持ちで読めました。

    0
    2023年01月09日
  • 改訂 雨月物語 現代語訳付き

    Posted by ブクログ

    前々から気になってた本。やっと読めた。 もっと恐ろしい話かと思ってたけど、現代訳で読むとそうでもないなあ。ところで菊花の約って雨月物語だったのか

    0
    2017年12月25日