クォン・ナミのレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
Xで自動翻訳機能がついてから、韓国のお姉様方が面白いということが日本に伝わってきた。
そのお姉様方が将来書くエッセイをこの本を読んで想像した。
翻訳家が儲からないというのがまず衝撃だった。有名作家の訳をしても一般的な給料レベルとは。名誉職というか、かっこいい仕事はコスパが悪いのはどの業界も一緒なのかなと思った。
また、フリーランスで活躍している人の共通点、営業努力。海外でも同じなんですね。
日本語を学んでいらっしゃるので、日本人に対する配慮が見受けられる一方で、やはり少し違いを感じる表現もあり、文化の違いの難しさを感じた。
いろいろ書いたが普通に面白い韓国姉さんのエッセイ。 -
Posted by ブクログ
翻訳家である著者を本作で初めて知りました。
娘さんとの何てことない日常も、翻訳家だからこそのエピソードも、微笑ましくて楽しい。
読んでいてホッする文章で、著者に親近感を感じてしまう。
そして、気づかずに通りすぎてしまいそうなくらい、然り気なく心に残る言葉があちこちこちにありました。
翻訳時に原題のタイトルを変えるエピソードは衝撃的で、タイトル変更の裏側に触れ、自身の認識違いを知った。
昔、ハリー・ポッターシリーズの訳者・松岡佑子さんが原書を読んで「是非日本の人にこの作品を届けたい!」と、自身が翻訳出版を手掛けたエピソードに感動したことがある。
クォン・ナミさんも同じような熱意に突き動かされ