ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
15pt
銀と、ふたつの言語における単語の意味のずれから生じる翻訳の魔法によって、大英帝国が世界の覇権を握る19世紀。英語とは大きく異なる言語を求めて広東から連れてこられた中国人少年ロビンは、オックスフォード大学の王立翻訳研究所、通称バベルの新入生となり、言語のエキスパートになるための厳しい訓練を受ける。だが一方で、学内には大英帝国に叛旗を翻す秘密結社があった。言語の力を巡る本格ファンタジー。ネビュラ賞、ローカス賞受賞作。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
1~2件目 / 2件
※期間限定無料版、予約作品はカートに入りません
Posted by ブクログ
ネビュラ賞にローカス賞、SFが読みたい2025年1位、そして星雲賞と国内外のSF小説の勲章を総ナメにしたR.F.クァンの『バベル』 SFファンなら絶対読むべき一冊です ここでふと思ったんですけど、もうひとつのSFの世界的文学賞ヒューゴー賞は受賞してないのね こいつも受賞してたらSF三冠だったのにと...続きを読む思ったら、なにやらすごい不祥事が起きていたようなんよね ヒューゴー賞というのは毎年世界のどこかの都市で開催される世界SF大会ワールドコンにおいて参加者(読者)による投票で決められる賞なんだけど、2023年に中国の成都で開かれたワールドコンに、既にネビュラ賞とローカス賞を受賞していたにもかかわらず『バベル』はノミネートすらされなかったの そして後々内部告発などで明らかになったのは、「中国、台湾、チベットなど中国当局を刺激する恐れのあるトピックに焦点を当てている作品」を除外していたということなんよ しかも担当者は作品も読まずに中国のことが書いてあるだけで、批判的な内容を恐れて除外しちゃってるみたいなんよね しかもしかも皮肉なことに、本作は中国に批判めいた表現はほとんどなし それどころか上巻では中国(清)カッコよ!大英帝国このクソ野郎!という ほんともうなー どうにかならんかね〜 ちなみに本作の『バベル』というタイトルはもちろん「バベルの塔」が由来なんよね 「バベルの塔」はご存知旧約聖書の『創世記』に出てくる物語なんだけど、その内容は昔人々は同じ言葉を話していて、協力して天(神々の住むところ)に届く塔を建設しようとしてたんよ だけどそれを知った神様が「お前ら調子のってんじゃねー!」って怒って人々の言葉を互いに通じなくさせたという 多言語が生まれた”分断”の物語なんよ そして図らずも、この騒動そのものが"分断"の象徴みたいになってしまったわけね 実際にはその"分断"をなんとかせな!って物語なのに そんな作品が"分断"の象徴みたいな騒動に巻き込まれてしまったのよ なんだかな〜 ほんともう残念だわ〜
国が搾取され、そうした現実になんの疑念も抱いていない帝国主義に不信感を持ちつつ、置かれた環境に矛盾を抱えている主人公たちになんとも言えない気持ちになった。。言語がこの物語のキーになっていて、語源とか翻訳についての解説もまた面白かった。
寝食を忘れて物語に没頭したのは何十年ぶりだろうか。 それほどまでにこの物語は、ここ十数年で読んだ本の中で特別に素晴らしい。 舞台は十九世紀のイギリス。銀と翻訳を支配する者が世界を制する時代。その中枢機関・オックスフォードのバベルで学ぶ一人の学生が主人公。 中国の広東の港で育ったことから複数の言語...続きを読むが得意という能力をもち少年の頃に教授に拾われる。その生い立ちがまさしくこの本の作者の人生そのものだ。 伝統と格式を重んじるイギリスにおいてアジア人はあざけられ不当な扱いを受ける。その様子が同じアジアの日本人である読者に共感を呼ぶ。 たいていの翻訳SFものはカタカナが多く人の名前は覚えられず世界にのめり込むのに苦労する。がこの物語は銀の棒以外に奇抜なSF装置は登場せず、古き良き古典SFに近い。 『三体』に挫折した者(自分)であってもスラスラと読めてしまう平易さがうれしい。 主人公ロビンはある信念に大いにゆらぐ場面がある。そのシーンで自分もロビンになりどっちが正しいのだと悩み逡巡した。こんなにも自分が主人公になりきってしまうとは! ハードカバーは分厚く文字は小さくなかなかページはすすまないが苦にはならない。むしろ残りページが少なくなってしまうのが寂しいくらいだ。 大学に入ると3人の同期と一緒に過ごす時間が多くなる。その青春のまばゆさがまた美しい。 作者が実際に翻訳の研究をしていた先生だというから、そのうんちくがこれでもかと散りばめられている。それを訳者が日本語に見事に翻訳している。特に踊るような比喩表現が随所に出てきて感嘆させられる SF好きでなくとも是非読んでもらいたい傑作である
歴史と密接に結びつく展開なので、本当にあった話のように読んでしまった。 2つの言語の意味と、銀の力によって引き起こされる魔法、、、 ラテン語からの派生がいろいろ出てきて面白い!! 脚注もしっかり書かれていて、本当にすごい! ただ、導入が長すぎて、今後どうなるか、下巻に期待!
#バベルオックスフォード翻訳家革命秘史 上 内容も世界観もとにかく分厚いので、取り組むには覚悟が必要。上巻だけで読み終えるのに1週間以上かかった。架空の19世紀イギリスで、銀の棒に言葉の力で魔法を刻む翻訳家たちの物語。本格ファンタジーの好きな方にお勧め。 #読書好きな人と繋がりたい
他言語の翻訳の限界。埋まらない理解の溝が権力と金の流れを支配してゆく。言語ファンタジーだからこそ描き出せる現代社会の地域・人種差別や男尊女卑の闇。脚注がいっそ虚構世界を強化して現代社会のメタファーへの皮肉たっぷり。読み応えがすごい。
タイトルからノンフィクションかと思っていたらパラレルワールド的ファンタジーだった。 大学、マント、世界中から集められたエリート学生たちの寮生活…とちょっとダークなハリポタっぽいところも。 一応魔法っぽいのが出るけどこの作品では派手な回復や攻撃が出来るわけではなく、産業革命時の技術に代わるものであって...続きを読む商業商品みたいな意味合いを持っており、それを生み出せたり扱えるのがオクスフォードのエリート、という設定。 魔法よりもメインになっているのは、扱っているテーマが帝国主義とマイノリティであり、搾取する側とされる側であり、虐げる側と虐げられる側と言う構図であり、幼くして有無を言わさずイギリスに連れてこられたマイノリティ側の主人公が父親との確執を乗り越えようとし、同じく帝国主義に抵抗しようとする…といういわゆる正統派ビルドゥングスロマンの部分。そこはとても説得力がある。 私は言語学と中国語にも興味があるので、この世界の魔法に関する言葉の語源や変化のお話なども楽しく、割と一気読み出来た。
key作品のような日常パートが長く、なかなか本題に着手しないが、いざ展開するとジェットコースターのように怒りと憎しみと楽しさと悲しさが頻繁に入れ替わる。 キャラクターに思い入れができ、時代背景や土地の文化を自身に馴染ませながら読み進めていくとなるほど、面白い。特に話題に銀や翻訳が絡むと長くなりやすい...続きを読むので注意が必要。説明パートのようなもの。
疫病が流行る広東からイギリスへ連れていかれるロビン。 ラヴェル教授の指導の下オックスフォード大学へ。 そこで気の合うはみ出し者仲間と出会って友情を育んでいく。 ハリーポッターのような雰囲気のあるSF。翻訳と銀と魔法と人種差別が絡む世界。
外国語ができてもできなくても、知的好奇心をくすぐる仕掛けがギチギチに詰まってて相当手強い!一気に脈拍数が上がったところで、下巻へ続く
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
バベル オックスフォード翻訳家革命秘史
新刊情報をお知らせします。
R・F・クァン
古沢嘉通
フォロー機能について
「海外文学セレクション」の最新刊一覧へ
「SF・ファンタジー」無料一覧へ
「SF・ファンタジー」ランキングの一覧へ
警告(上)
宇宙の春
鬼火(上)
汚名(上)
紙の動物園
黒き計画、白き騎士 時間結社〈カンパニー〉極秘記録
潔白の法則 リンカーン弁護士(上)
訣別(上)
作者のこれもおすすめ一覧へ
みんなの公開リストをもっと見る
一覧 >>
▲バベル オックスフォード翻訳家革命秘史 上 ページトップヘ