森山恵の作品一覧
「森山恵」の「波〔新訳版〕」「レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」」ほか、ユーザーレビューをお届けします!
- 作者をフォローする
- フォローすると、この作者の新刊が配信された際に、お知らせします。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
「森山恵」の「波〔新訳版〕」「レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」」ほか、ユーザーレビューをお届けします!
Posted by ブクログ
NHKカルチャーラジオ 日曜カルチャー
『源氏物語』英訳本を再和訳してわかったこと
毬矢まりえ
●2024年は大河ドラマもあって関連番組多い中で
個人的にピピっときたのが100年前の英文戻し訳です
↑
訳者は時空を往還するイメージから
らせん訳としています
英訳者ウェイリーの天才ぶりに驚く
シャイニングプリンセス→ゼウス説
登場人物名の英訳工夫
役職トウノチュウジョウに統一
天皇の血筋ならばプリンセス
そうでなければレディ
末摘花→サフラン姫
眠りの森の姫に例える
英訳を戻すことによって地味な印象の源氏物語が華やかな世界観に変わる
あはれの訳が様々な言葉になっている
シェイクスピア
Posted by ブクログ
全体を通して詩的、抽象的、暗示的な言葉が溢れているので、一度読んだだけでは細部までは到底理解できない。
まずは「6人のうち誰に一番共感出来るだろう」などと考えながら最後まで筋を追ってみた。
寄せては返す波のように、6人の感情の揺れ動きが非常に印象深い。羨望と軽蔑、愛情と憎しみ、一体感と疎外感。
親しい人物に抱く、相反するが並立する感情が、難解だが美しい表現で綴られている。
訳者の解説にもある通り、6人にはウルフの多面的な部分が投影されているようだ。
また、バーナードが自分に言い聞かせるように繰り返す、「月曜日のあとには火曜日が来て、また水曜日が続くのです」という言葉。仕事を持ち、家族を持ち、