辞典作品一覧

  • 漢字の体系
    -
    1巻7,040円 (税込)
    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。 第一部では「天象・氏族・祭祀」など65のテーマ別に約700字、第二部では「安」から「婁」まで形態素ごとに約1800字をグルーピングし解説。漢字の繫がりが見える全く新しい字書!
  • 語源海
    3.5
    1巻8,250円 (税込)
    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。 春雨はなぜハルアメではなくハルサメと読むのか。日本語研究に半世紀を捧げた著者が、そのすべての英知を集大成し、もっとも詳細でわかりやすい解説をほどこした「決定版・語源大辞典」。一語一語、どの項目を読んでも、楽しみつつ日本語への興味がわきおこる。引く辞書から読む辞書へ、読者に「一語一会」の興奮を提供する。

    試し読み

    フォロー
  • 哲学・思想翻訳語事典【増補版】
    -
    1巻10,450円 (税込)
    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。 文化的諸領域にわたり、選りすぐった翻訳語204項目について欧語の原意をたどり、包含する概念や語義を徹底的に解剖・科学する。発売から10年、新たに10項目を加えた増補新装版
  • 地球博物学大図鑑 新訂版
    -
    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。 鉱物・岩石・化石から、微生物・菌類・植物・動物にいたるまで、地球上のほとんどの博物学分野を、美しいカラー写真とともに解説。 スミソニアン協会監修の究極の一冊。 【新訂版のポイント】 1)最新の研究と学説 『地球博物学大図鑑』(初版)は2012年6月に発行された。それから12年。この12年の間にも、何十種もの新種が確認され、新たな発見があった。本書『地球博物学大図鑑 新訂版』では、それら最新の研究と学説を取り入れ、500種類以上の鉱物、5,000種以上の生物を6000点以上の写真で図解している。新種の画像もふくめ、およそ現在入手できる図鑑としては、世界最大規模のビジュアルガイド図鑑といえる。 2)初版を大幅にアップデート 初版よりも28種が新たに加わり、2,370種の内容をアップデートした。初版より12ページを増補し、新訂版は672ページとなった。 3)生命の多様性を美しく詳しく 鉱物、岩石、化石、微生物、植物、菌類、海綿動物、節足動物、甲殻類、昆虫類、魚類、両生類、爬虫類、鳥類、哺乳類など、あらゆる分野を網羅しながらも、生命の多様性を美しいカラー写真とともに詳細に解説。主役級の生物の写真はクローズアップしたレイアウトで、迫力満点。まさに「地球博物学」の名にふさわしい図鑑といえる。 4)自然史図鑑の基準となる「生命の樹」 本書オリジナルの「生命の樹」(生物の系統樹)の写真系図は、最新の科学的知見に基づいて初版を大幅に再編成した。岩石や鉱物の形成、生命の起源、生物の進化と分類などが一目瞭然で把握できる。この「生命の樹」は今後の自然史図鑑の基準となるであろう。 5)スミソニアン協会監修の究極の一冊 執筆には、世界中の自然史の専門家チームが調査・執筆をし、米国ワシントンにある世界に名高いスミソニアン協会が、最新の情報に基づいて監修。本書は、この惑星に存在する輝かしい「宝物」の集大成であり、生命のたぐいなき多様性を謳歌できる究極の一冊である。 6)日本語版監修でのさらなるアップデート 日本語版については、国立科学博物館、茨城県自然博物館、京都大学総合博物館、九州大学総合博物館、京都大学、山口大学のそれぞれの第一線の専門家が監修を担当。原書における改訂内容を、さらに最新の内容にアップデートした。 7)巻末には、重要な自然史用語を集めた用語集と、和名索引(5段組22頁)/学名索引(5段組9頁)の両方を掲載。

    試し読み

    フォロー
  • 新版 人材開発辞典
    -
    産業企業分野から文化芸術、スポーツ等の広範囲に至るまで最新潮流を踏まえ、初学者から、実務家、研究者まで、理論と実践両面のニーズに即応。最先端の問題意識で編まれたHRD(Human Resource Development)の決定版。1400項目を網羅し、「重要度」「タグ」参照性もアップ。
  • スパイ大事典
    -
    日本で初めてのスパイに関する本格的事典。1900以上の項目を50音順に収録! 国立公文書館、FBI、NASA出典の写真や図版の他、CIA、FBI、KGBの組織図も併録。索引完備。
  • 英文ビジネス契約書大辞典<増補改訂版>
    -
    多くの法務・知財担当者、弁護士が認めた最強の英文契約書レファレンスを、例文数を1.5倍、ページ数を1.7倍と大幅に拡充して増補改訂しました。対訳・解説つきの英文契約818例文を収録し、類書にはない圧倒的なボリューム・バリエーション・クオリティです。企業の法務・知財・契約部門や海外営業部門、渉外業務を扱う法律事務所に必備の1冊です。 ◎重要度の高まりに対応し、秘密保持契約(40例文)とエンターテインメント契約(59例文)の章を新設したほか、新しい契約条項を取り入れて、ライセンス契約(162例文)、合弁事業契約(62例文)、事業譲渡契約(66例文)を大幅に拡充しました。 ◎厳選した818の例文は、商社での30年以上にわたる国際法務の実務経験と、大学での約15年の研究成果に裏打ちされたもの。多くの契約種別、双方の立場、多様なケース・条件を経験・熟知している著者ならではのノウハウを盛り込みました。すべての例文に対訳つき。 ◎例文目次・条項索引・英語索引・日本語索引の4パターンの索引を用意。日英あわせて約2300の見出し語で、参照したい例文・解説に自在にアクセスできます。 ◎契約種別ごとの収録例文数は、以下の通りです。 一般条項――156例文 売買契約――50例文 ライセンス契約――162例文 サービス提供契約――13例文 販売・代理店契約――6例文 合弁事業契約――62例文 秘密保持契約――40例文 事業譲渡契約――66例文 エンターテインメント契約――59例文 雇用契約――28例文 融資契約――35例文 保証・担保契約――20例文 契約譲渡契約・債権譲渡契約――3例文 解除・修正契約――9例文 和解契約――10例文 * 契約書のスタイル関連――13例文 英文契約書の基本用語――24例文 英文契約書の頻出用語――62例文
  • ネイティブがよく使っている 英語がすらすら出てくる出だしパターン図鑑
    3/19入荷
    -
    イギリス育ちの英語系インフルエンサーの藤原ジェイ氏がネイティブが日常生活でよく使っている、シンプルだけど相手に伝わりやすい英語の「出だしパターン」を紹介。 Can I…?、I’m trying to…など、会話の出だしをパターン(型)で覚えて、後半をアレンジしながら表現を増やしていくことで、最低限の単語でもスラスラと話すことができるようになる、英語圏で育つ子どもたちも実践する「出だしパターン」で覚える学習法をまとめた一冊。 さらに、前置詞の使い分け、数えられない名詞の使い方など、知っておくべき英語の知識を図解を使ってわかりやすく解説しています。 単語やフレーズをたくさん覚えても、いざ外国人を前にするとどう話せばいいかわからなくなってしまう、そんな悩みを解消してくれる英語の教科書です。 <本書より> 正直に言うと、私は「英語の学習」そのものが楽しいとは考えていません。楽しいのは、勉強したその先で「新しい誰かと話せるようになること」だと思うからです。 だからこそ、私が重視しているのは、とにかく「効率」です。最小限の努力で、最大限コミュニケーションが取れるようになること。その実現のために、本書に掲載する例文一つひとつにもこだわりました。実際の日常会話でどのような言葉の組み合わせが使われているのか、統計データに基づいた頻出パターンを厳選しています。  もちろん、「これ一冊を読めば完璧にペラペラになる」といった魔法の本はこの世に存在しません。しかし、この本を手に取ってくださった皆様には、費やす時間に対して最大級の価値を提供できるように全てのページに私のノウハウを詰め込みました。 ――― 藤原ジェイ

    試し読み

    フォロー
  • マンガで学ぼう! 生活で使える日本語オノマトペ Learn Everyday Japanese Onomatopoeia Through Manga!
    3/19入荷
    -
    YouTubeチャンネル「あかね的日本語教室」(登録者数69万人)のあかね先生による「日本語のオノマトペ」が学べる本が登場! A new book for learning Japanese onomatopoeia is here, created by Akane-sensei from the YouTube channel あかね的日本語教室” (690,000 subscribers)! ★「マンガ」で楽しく学べる! かわいい猫たちが登場する「66個のマンガ」で楽しくオノマトペを学べます。 ★覚えたオノマトペを使いこなせるようになる工夫がいっぱい! 「章末テスト」「解説動画」「オノマトペに注意しながら聞いてみましょう」コーナー、「例文集」、など、ただ「覚える」だけでなく、「自分でも使う練習ができる」本です。 ★あかね先生による音声付! 解説やコラムはあかね先生が読み上げた音声が付いています。リスニングの練習もできます! ★特典付でもっと学べる! 登場するオノマトペを掲載したPodcastの音声とそのスクリプト付き!この本で学んだオノマトペがしっかりわかるかチェックできます! 【POINTS】 ★Fun Manga: Learn 66 onomatopoeia via adorable cat comics! ★Practical Tools: Use chapter tests, videos, and examples to master usage. ★Akane-sensei’s Voice: Includes audio narrations for columns and listening practice.

    試し読み

    フォロー
  • 才能やセンスは必要ない 72歳で英検1級とれた人がやっていた独学法
    3/19入荷
    -
    英語学習では、 まず、「書く」「話す」は捨てろ! 圧倒的に、聴く、聴く、聴く! 果てしなく、読む、読む、読む! を繰り返せば、英語脳は手に入る 1日2時間「続けること」が才能を超える 本書では、ほんの数年前まで、際立つ肩書はなく、東北の地方都市で自営業を営んでいた、 ごく普通の高齢者だった著者による、普通の人でも英語力が伸びる方法を紹介します。 著者の江田氏は、70歳の時に、 「英検1級をとろう!」と思い立ち、2年間の独学の末に目標を達成しました。 70歳を超えてもなお、ほぼ365日、仕事をしながらの英語学習法は、日々時間に追われながら生活している世代の方々にも有用なものです。 まさに今、英語学習を頑張っている人はもちろん、 「英語ができたらいいな」と思ってはいるけれど、勉強に手がつけられないままになってしまっている人まで! 【本書は、こんな人に向けて作りました】 ・年齢を理由に、新しく何かを始めることをあきらめている人 ・現在、英検取得のために勉強を頑張っている人 ・英語学習に興味はあるけど、何か(仕事や他の趣味等)を理由に躊躇している人 ・英語学習を始めたけど、思うように行かなくて挫折気味な人 ・英語学習はしているけど、もっと自分にあった方法を探している人 ・今、英語を勉強している人、英語学習が好きな人

    試し読み

    フォロー
  • おでかけ子ザメとまなぶ ほっこりやさしいことわざ・慣用句
    3/16入荷
    -
    SNS発で大人気のアニメ「おでかけ子ザメ」といっしょに、 ことわざ・慣用句を癒されながらたのしく学べる、待望の学習書が登場! 小学生の必須語彙から大人も意外と知らない言葉まで。 たいせつな101のことわざ・慣用句を、「おでかけ子ザメ」の物語とともに紹介します。 かわいくてやさしい子ザメちゃんと、ほっこりあたたかい気持ちになれる――。 ことばの世界へ、おでかけしませんか? 【ポイント1】テーマ別で身につく! それぞれテーマごとに分けた4つの章で、101のことわざ・慣用句の「いみ」「つかいかた」を紹介。 小学校で頻出することわざ・慣用句から、大人も知らない言葉まで。きっとあなたの力になるメッセージを集めました。 ■にこにこ、まいにちのことわざ・慣用句 ■わくわく、ぼうけんのことわざ・慣用句 ■ふむふむ、ためになることわざ・慣用句 ■きらきら、げんきになれることわざ・慣用句 【ポイント2】イラストたっぷり! 「おでかけ子ザメ」のアニメや映画の名シーンを、1ページごとにたっぷり収録! 子ザメちゃんのおでかけの様子や、心あたたまるストーリーに癒されながら、誰でも楽しく学べます。 【ポイント3】すべてふりがなつき! 小さなお子さまも読みやすいように、本文中の漢字にはすべてふりがなが振ってあります。 さらに、巻末には「さくいん」も収録。誰でも使いやすい一冊です。 子ザメちゃんファンはもちろん、「おでかけ子ザメ」の世界に初めて触れる方にも。 ほっこりやさしい、ためになる学びをお届けします。

    試し読み

    フォロー
  • フランス語で味わう「サロメ」
    3/16入荷
    -
    ●全文対訳&翻訳者解説。原文でしかわからない、細やかな心情やニュアンスを理解する。 ●俳優・太田緑ロランスら出演の朗読音声付き。ワイルドが「あの繊細なる楽器」と呼んだ、フランス語の音楽性を「耳」で味わう。 ―――――――――――――― アイルランドの作家オスカー・ワイルドは、悲劇『サロメ』だけはフランス語で書きました。 なぜでしょう? フランス語を音楽として捉え、フランス語ならではの語法を駆使してドラマを構築するためです。  (中略) 『サロメ』の持つ音楽性―― それは原文のフランス語で読まないと味わえないのです。 それだけではありません。 読んでいくと、フランス語特有の語法をワイルドが自分なりに使い分けたことにより、フランス語ならではのドラマ性が生み出されたことがわかります。 ほかの言語に翻訳したとたんに、そのドラマ性は失われてしまいます。 つまり、英訳(ワイルド自身による英語版は出ていません!)や日本語訳ではこの作品の真のおもしろさをすっかり味わうことはできないのです。 「はじめに」より抜粋

    試し読み

    フォロー

最近チェックした作品からのおすすめ