あらすじ
「物語の原型」、誰もが知る、かぐや姫と5人の求婚者、帝が繰り広げる異世界譚を、「まるで僕が書いたような物語」と語る大人気作家が敬意をこめて抱腹絶倒・大胆不敵に新訳した画期的必読古典。
かぐや姫×森見登美彦!
1000年以上も読み継がれる「物語の原型」を
竹林をこよなく愛す当代の人気作家が現代語訳!
翁がある日、光る竹の中に見つけた可愛らしい小さな人。やがて絶世の美女に成長したかぐや姫は、言い寄る求婚者たちに無理難題を課す。恋に破れ去る男たち、そして、「その日」は近づく――千年以上も前に書かれ、読み継がれてきた異世界譚を、竹林に並々ならぬ思いを寄せる作家・森見登美彦が現代語訳した必読の一冊!
竹取物語とその現代語訳にまつわる舞台裏をたっぷり語った講義「作家と楽しむ古典 僕が書いたような物語」、竹林の中へ入り込んだ幼少期の原体験からはじまる文庫版のための書き下ろしあとがき「生きていることのふしぎ」も収録。
【もくじ】
竹取物語
全集版あとがき 千年の失恋
特別収録 講義「作家と楽しむ古典」 僕が書いたような物語
文庫版あとがき 生きていることのふしぎ
解題 大井田晴彦
感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
森見登美彦訳竹取物語。
なんとなく知っている物語。きちんと読むと
登場人物みんな破天荒ですね。
絵本と違っておばあさんがほぼ出てこないのが
意外でした。
ぼんやりとしか読んでなかったですがよくよく
考えるとかぐや姫もそんなに良い子ではないし。
なんの罪を犯して地球に来たんでしょうね。
息子の教科書に出てきたので読んでみましたが
やっぱり私が中学生だった頃より教科書の内容が
難しくなってる気がします。
Posted by ブクログ
森見登美彦さんの現代語訳『竹取物語』。
私の中で『竹取物語』って古典というよりは、おとぎ話や絵本の『かぐや姫』なのですよね。
だからきちんと古典として『竹取物語』を読んだのは、国語の古典の授業以来かもしれません。
森見さんらしくユーモラスに描かれていて読みやすいのではないでしょうか。
Posted by ブクログ
古典のかぐや姫を現代小説に翻訳した作品であった。
森見さんは、原作を忠実に再現することを心がけていたため、いつもよりも森見節が少ないように感じた(勿論森見節はあるが)。
しかしながら、森見さんが読者にとって読みやすいような工夫が散らばれてるし、ここはこういう風に解釈するからこのように翻訳する、という解説も読める点が面白かった。
最後のワークショップで、古語を翻訳してみようと言う箇所があったので解釈をした。自分の文章と比較した結果、森見さんのよりキャラが際立った翻訳していたのが驚いた。今後、作品をピックアップし、現代の小説っぽく翻訳するのも面白そうだと思った。