ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
16pt
天才翻訳家が遺した『ユリシーズ』に関する文章を集成。第12章の発犬伝をはじめ、1922年のパリ、音楽、競馬、13-18章の試訳など、ジョイスフルな言葉に満ちたファン待望の一冊。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
柳瀬尚紀 「 ユリシーズ航海記 」 著者の翻訳論、ユリシーズの翻訳比較、ユリシーズの読みどころ を論述した本。著者訳の河出書房「ユリシーズ 1-12」をなぜ早く読みたい 翻訳論=翻訳と英文和訳は違う *翻訳は日本語の音感で伝える *著者の使った手法を 日本語で模倣する *誤訳は 畳の埃→どんな翻訳...続きを読むも叩けば誤訳が出る *翻訳者は指揮者たるべき 丸谷才一ほか訳の集英社「ユリシーズ」を鼎訳として、著者の翻訳した河出書房と比較。紹介された 鼎訳は日本語として おかしいが、著者の翻訳は 日本語として成立している(超訳に近い) ユリシーズ *センテンスの完璧な語順→詩を作る姿勢に近い *ピリオドの置き方も重要 *言葉を精緻に使っている→的中語探しに時間がかかる *最も音楽しいのは 11章セイレン *発犬伝(12章) 「ユリシーズは巨大な生き物である」
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
ユリシーズ航海記
新刊情報をお知らせします。
柳瀬尚紀
フォロー機能について
「小説」無料一覧へ
「小説」ランキングの一覧へ
幻獣辞典
シルヴィーとブルーノ
対局する言葉
日本語ほど面白いものはない―邑智小学校六年一組 特別授業―
試し読み
フィネガンズ・ウェイク Ⅰ・Ⅱ
ボルヘス怪奇譚集
リスからアリへの手紙
「柳瀬尚紀」のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲ユリシーズ航海記 ページトップヘ