ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
7pt
いま、韓国の文学、音楽、ドラマや映画に惹かれ、その社会や言語に関心を持つ人はますます増えている。本書では、著者が韓国語(朝鮮語)を学び始めた背景、この言語の魅力、痛みの連続である現代史と文学の役割、在日コリアンと言語のかかわりなどを、文学翻訳の豊かな経験から親しみやすく語る。文字、音、声、翻訳、沈黙など、多様な観点から言葉の表れを捉え、朝鮮半島と日本の人々のあいだを考える1冊。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
著者の言葉遣いが好きです。 たとえば、マル(言葉)について。 p11 「マル」。この朝鮮語の音は日本語にはない。だから、くり返して発音するだけで、口の中にちがう風が吹いてくる。 昔から、この言葉を第二言語として学ぶ人は、口の中に起きる風に誘われて、気がついたらどこかちがう場所に立っていることが多かっ...続きを読むたのじゃないかと思う。 『目の眩んだ者たちの国家』を編纂したツン芸評論家のシン・ヒョンチョルは、あとがきにこんなことを書いている。 私たちが本を読む理由のうちの一つは、私たちが知らないことがあるということを知るためである。人が経験できる事件は限られているので、実際に感じられる感情も限られている。そのとき、文学作品を読むことは、感情のシミュレーション実験となり得る。小説を読む間、身も細る思いをしたり、血が沸きたったからといって、その感情を完全に理解したというのは言い過ぎだ。しかし、小説でなければその感情に近づいていく方法がない。例えば、自分ん子どもが溺れて死んだのに、その真相を知ることができず、死体も見つからないとき感じる感情とか。人間は無能だから完全に理解することは不可能で、人間は意気地がないので一時的な共感も徐々に薄れていく。だから一生の間にすべきことが一つあるとすれば、それは悲しみについて学ぶことではないか。他人の悲しみに「もううんざりだ」というのは残酷なことだ。政府が死んだ人を再び殺そうとするとき、そんな言葉は生き残った人たちまでも殺そうとするのだ。」 日本語と韓国が似ているという話も面白い。 p135 語順がほぼ同じであること。「てにをは」にあたる助詞があること。 漢字の借用による「漢字語」をたくさん使うこと。 「です・ます」調と「だ・である」調があること。 敬語があること。 擬声語・擬態語が多いこと、など。 ここまで似ているからこそ、なおさら、小さなちがいが気になるのだと思う。 たとえば複数形の使い方だ。 なんと「静かにしてください!」の「静かに」という副詞に「たち」をつけて「静かたちにしてください!」と言うこともできるのですって!
著者は多くの朝鮮文学作品の翻訳者なので、興味を持って本書を手に取った。二つの文化の間で微妙に揺れたり、風が吹いたりするのを感じる、絶妙な心持ちを描いていて、その表現力に唸らされる。しかし本書はそれだけにとどまらず、朝鮮と日本の複雑な歴史関係を史実に沿って書いている。正直言って、ここまで関係の深い国だ...続きを読むとは思わなかった。隣の国なのだから、知っていて当たり前なのに。ここに両者の複雑な関係が見え隠れする。本書を読めば、もっともっと朝鮮が好きになりることは間違いない。巻末のお勧め本のリストも嬉しい。
ハン・ガンの『すべての、白いものたちの』を読んで、韓国語にとても興味を持った。”この本を読んで”というよりもっと初めの段階、”このタイトルを読んで”興味を持ったといった方が正しい。 『隣の国の人々と出会う』は、『흰(ヒン)』の訳を『すべての、白いものたちの』とした翻訳者・斎藤真理子さんの著書である...続きを読む。正直なところ、翻訳についてのいろいろを知ることができるかな?と思っていたのだが、それは私の一方的な希望で、この本には、朝鮮の歴史的背景や日本との関係性、そしてそれらを踏まえての言語・文学などについて多く書かれていた。 あとがきに、「シナモン抜きの水正果(スジョングァ)になってしまい反省している」というような言葉があった。確かに、爽やかさよりも重さの方を感じてしまった。けれども、私が隣の国について、これまで知らなかったり、誤解をしていたりしたことを教えてもらえたので、とても読んでよかったと思っている。 말(マル)言葉 글(クル)文、文字 소리(ソリ)声(思い) 시(シ)詩 사이(サイ)あいだ 各章がこれらの単語が軸になっているのは、とても良かった。 韓国語をもっと知りたいと思った。
ちょうど韓国語の勉強を始めた今、とても楽しんで読める 一気読みしてしまった 韓国語(朝鮮語)の背景から、日常会話でのフレーズの使われ方まで、テキストとは違う視点から学ぶことができる 韓国語と日本語のあいだ というサブタイトルが、読む前と後では全く違う重みが違う 読みたい本がまた増えてしまった ...続きを読む 挿絵がオシャレ
星6つつけたい… 以前読んだときは、あまりぴんと来なくて、途中でやめてしまったのだけれど、 最近韓国文学を読み出して、韓国語や韓国の文化、歴史背景、現代のことにも興味が出てきてから読むと、内容がすいすいと入ってきた。 韓国には、昔の加害者側として、どこか後ろめたいけれどどうにもできない、みたいな...続きを読む、何も知らない顔してK-POPや韓国グルメにはしゃいでいるのはどうなんだろ、、みたいな気持ちがあって、 もっとちゃんと韓国の辛い部分も理解してから、本当に仲良くなりたい大事なお隣さんだと思う。
数々の韓国文学の翻訳や「韓国文学の中心にあるもの」などの著作で知られる著者のエッセイ。韓国語の音、表記、発話そして詩についてたいへん読みやすく、かつ興味深いエッセイであった。 ハングルの表記や発音の特徴など知識として少しは知っていたが、韓国文学の翻訳者の視点で語られるのはもう少し深い話だった。 そし...続きを読むて詩や小説が韓国の現代史や政治そして何度も起きた不幸な出来事と絡み合っていることを知ることができた。 一方、日本の現代作家や詩人は日本の今日的問題に向き合っているのだろうかという疑問が浮かんだ。 韓国語を少し勉強してみたくなった。
知らなかったことは、知ろうとしなかったことだと痛感する。 韓国語について言葉、文・文字、声、詩を通して語り、我々とのあいだにあるものを浮かべる。 言葉を知ることは、歴史や文化を包括すること。そこに人がいる。もっと知りたい。
ハングルの素晴らしさ、日本語話者だから感じられる韓国語(朝鮮語)のおもしろさ、詩の魅力などが、わかりやすく親しみのもてる文章で書かれていて、読むと韓国語を勉強したくなる。そして日本人が知っておかなくてはならない歴史についても説明されている。「歴史を知ることは、不発に終わった夢のコレクションでもある」...続きを読むという言葉が印象的。
Kコンテンツにハマって、ここ数年の韓国「だけ」を知るのではなく、その前史のようなものも知ってほしいと切に思う。韓国で表現の仕事にある人たちに受け継がれているもの、文化の芯について知るきっかけになる1冊
SNSで紹介されていたのを見て、とても興味が湧きました。ハングルを勉強しながら読むと、難しく思えたものも楽しく感じられる本です。 最後のサイ(間)で生きる話は、今の自分にぴったりで、間で生きる意味を考えてしまいました。
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
隣の国の人々と出会う
新刊情報をお知らせします。
斎藤真理子
フォロー機能について
「エッセイ・紀行」無料一覧へ
「エッセイ・紀行」ランキングの一覧へ
「なむ」の来歴
アヒル命名会議
回復する人間
影犬は時間の約束を破らない
韓国文学の中心にあるもの
韓国文学を旅する60章
ギリシャ語の時間
曇る眼鏡を拭きながら
「斎藤真理子」のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲シリーズ「あいだで考える」 隣の国の人々と出会う 韓国語と日本語のあいだ ページトップヘ