あらすじ
「その他」の側から世界を見る
翻訳大国日本。多くの外国文学が翻訳され、読まれている。その中には日本では学習者が少なく、「その他」とくくられる言語によるものも含まれる。
しかし、「その他」だといって存在感が小さいわけではない。インディペンデントな文学賞として知られる「日本翻訳大賞」の第1回大賞の2作品は、韓国語とチェコ語による作品だった。いずれも「その他」に分類される作品が、読者からも、翻訳者からも多くの評価を得たこと自体が、このカテゴリーの奥深さのあらわれではないだろうか。
では、「その他」を生み出しているのはどのような翻訳者たちなのか?
日本では馴染みの薄い言語による文学を、熱意をもって紹介してきた九人の翻訳者が、その言語との出会いや学習方法、翻訳の工夫、そして文学観を語るインタビュー集。
序文・斎藤真理子
鴨志田聡子(ヘブライ語)
星泉(チベット語)
丹羽京子(ベンガル語)
吉田栄人(マヤ語)
青木順子(ノルウェー語)
金子奈美(バスク語)
福冨渉(タイ語)
木下眞穂(ポルトガル語)
阿部賢一(チェコ語)
感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
白水社でないと出せない本!その他の言語から訳された本は、大体外さない。そりゃそうだ。出版までのハードルがもう一つ高いんだから。ともかくなんか熱量高い。緩いひともなんか突き抜けてる。愛だよ、って言った人いたなあ。
Posted by ブクログ
「その他」に入れられてしまう言語(本書では、ヘブライ語、チベット語、ベンガル語、マヤ語、ノルウェー語、バスク語、タイ語、ポルトガル語、チェコ語)の文学を扱う翻訳者さんたちの奮闘が書かれている。
日本では学ぶにはかなりマイナーな言語ということでテキストを探すところからの苦労、未知の国への留学、ことばのバックグラウンドを知ること、訳したいと思う本との出会い、出版への道のり。一筋縄では行きません。でも、皆さんに共通するのは言語と訳す本への大きな愛。いやぁすごい。バイタリティと愛がないと先駆者にはなれないのだなぁとひしひし感じました。
読み手として、そのお仕事の結晶の本を読むことができて幸運です。
お勧め本の中にいくつか積んでるものがあって心苦しい(;'∀')
チェコ語の阿部さんがウリツカヤの『通訳ダニエル・シュタイン』を翻訳の参考の本として挙げられてる理由をちょっと知りたい(欲しいけど絶版本…)。
お勧めの中で気になった本
バーデンハイム1939/アッペルフェルド
走れ、走って逃げろ/オルレブ
銀河の果ての落とし穴/ケレット
イタリアの詩人たち/須賀敦子
薪を炊く/ミッティング
アコーディオン弾きの息子/アチャガ