多賀敏行のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
私もしっかり翻訳せねば!
翻訳者(ときには読者)の性格や心理から思わぬ誤訳が生まれてしまう事を指摘している。日本では、マッカーサーの「日本人は12歳」発言を筆頭に、外国人の日本に対する発言を悪く誤訳する。その背景には日本人の国際社会での自分の立ち位置に関する自信のなさ、コンプレックスが表れている。
さらに英語では冠詞の有無で意味が大きく異なってしまうことや、自分のことを三人称で話すことから読み取れるニュアンスなど、英文法や語法に関するトピックも興味深い。
また、これだけ英語に造詣の深い著者が、moronという単語を知らず、また周囲の英語熟練者も知らなかった、でも英語ネイティブなら誰でも知 -
Posted by ブクログ
[ 内容 ]
マッカーサーの「日本人は十二歳の少年」という発言や、「エコノミック・アニマル」「ウサギ小屋」といった言葉は、日本人をネガティブに評する際に使われる決まり文句である。
しかし、実はこれらの言葉に批判的な意味はなかった。
日米開戦のきっかけになった誤訳、ダイアナ妃の招いた誤解、世界には通じない「グローバル・スタンダード」の意味等、近現代史のさまざまな場面での誤解、誤訳を紹介する。
[ 目次 ]
第1章 「日本人は十二歳」の真意―この一言で、マッカーサー元帥は日本人に嫌われてしまったのだが…。
第2章 「エコノミック・アニマル」「ウサギ小屋」は悪口か―二つの言葉には、日本への意外な高 -
Posted by ブクログ
褒めてもらった言葉なのに誤訳され批判的な意味の言葉として定着しやがて一人歩きして別の地域にも伝わることになります。こうなってしまうと訂正するのが難しくなりいつまでも間違った意味として使われてしまいます。
そう考えると翻訳し情報発信をした人の責任は大きいです。誤訳されたため批判的意味となってしまった言葉が本書によりその言葉本来の意味を取り戻したことは大変意義のあることです。本書を読まなければ誤訳・誤解について考えずに一生間違った意味のまま使っていました。
意味は知っていたつもりだけど本質的意味を勘違いしていた言葉がグローバル・スタンダードです。この言葉は世界標準という意味で多種多様な著作物の中で