唯一無二の、きらきらした感じ。
物語の細部は、実は暴力と非情。ハードボイルドな「みんな悪者」ワールド。なのに、めくるめくピュア。「詩情」という実態の分からないコトバとは、この本の為にあるのかも知れません。
最強のペアの物語です。DV被害少年・ハックと、逃亡黒人奴隷・ジム。
ふたりの筏の旅は、ミシ
...続きを読むシッピーをくだり、黒人自由州へ。「ジムを密告するべきでは?」という張り裂けそうな危機を孕みながら。ハックの決断はー。
#
「ハックルベリー・フィンの冒険」光文社古典新訳文庫で上下巻。マーク・トウェイン。1885年発表。
世界は、(というかアメリカは、なのか)なんてグロテスクに不条理で、残酷で、暴力的で、反知性で、貪欲で下品で偽善的で、そして差別と偏見に満ちていることか。
だからと言ってそれを写実するだけではなくて、小説というサービス精神の中で描く。
そして読者は楽しませなくてはいけないし、最後には「良かった」という後味が必要、という作者の側のモラルを感じました。
なんて瑞々しく、スバラシイ。
#
「トム・ソーヤ―の冒険」(1876年発表)の、今風に言えば、スピンオフ。
なんだけど、元ネタの「トム・ソーヤーの冒険」の倍くらいの長さの長編小説。
話は「トム・ソーヤーの冒険」の直後から。1830〜40年頃の、ミズーリ州。偉大なる田舎。
ハックルベリー・フィンのもとに、飲んだくれで最低な父親が現れて、ハックを監禁して暴力を振う。
脱出したハックは、逃亡奴隷のジムとともに街を脱出。
目指すは、ジムが奴隷の身分から逃れられる自由州。ふたりの行く手には、さまざまな冒険が現れる。
発表されたのは1885年。リンカーンによる奴隷解放宣言が1862年、大まか20年前。発表当時の世論は黒人差別反対なんです。建前としては。
物語の中でハックは、逃亡奴隷のジムに友情を感じながらも、
「人の持ち物の奴隷を逃亡させるのは、してはいけないことなんだよなあ」
という、良心の咎めを感じながらミシシッピを流れていきます。密告か、共犯か。社会のルールなのか?個人の心情なのか?
社会のルール、正義って言うのは、ほんとに正しいのか?強者に都合の良いだけなんぢゃないのか?
もうこれだけで、永遠不滅の物語。
2017年現在ニッポンの僕たちも、他人事ではありません。
#
微妙に一話完結のように、連綿とつづられるふたりの冒険。親の暴力からの脱走。理不尽な殺戮。道徳にまで昇華している人種差別。拝金主義。詐欺。だまされやすい人々。残酷な集団ヒステリー。エトセトラエトセトラ...
大人社会の偽善を抉りながら、ジムの逃亡補助を巡る、ハックの葛藤が貫かれて行きます。ドキドキ。
実にハードボイルドに、そして明るくアッケラカンと局面をしたたかに生き抜くハックの一人称が、もぎたてで食べごろトマトのようなタマラナイ甘さと酸っぱさ。
人目を避けて、昼間はいかだを隠して休みます。そして日が暮れると流れを下る。
悠々たる巨大なミシシッピの闇。ウソのようなつぶらに近い星空。その自然を興奮豊かに描く下りは鳥肌もの。
(自然情景描写って、だいたいは僕は苦手なのですが、コレにはヤられました)
#
話しは随分と豊饒な寄り道を経つつ、大河を下るように不要不急にたゆたいます。
そして残酷な現実にジムとハックは追い詰められていきます。絶体絶命に。もう、だめか。
そのときもハックだけは諦めません。
諦めないハックのもとに、最終盤に現れる最強の味方。そう、トム・ソーヤーその人なんです。「いよっ!待ってました!」
大向こうの気分。ここからのわくわく感って言ったら、身悶えものです。
世界観は痛くて辛いんですが、それはそれ。
小説は小説です。イッキに愉快なハッピーエンドに向けて舵を切ります。この安心感。
正直、直前まで
「頼むからハックとジムを幸せに終わってあげてください!」
とトウェインさんに祈るばかりだったんです...恥ずかしながら。
#
ヘミングウェイが、そしてその後の文学者の多くが、「アメリカ文学が始まった瞬間」と位置付けた名作。さすが。
ではアメリカ文学とは何か?
大いなる田舎であり、無知であり、欲望であり。剥き出しの暴力と偏見と人種差別の渦。なんだと思います。
その代わり、欧州よりも宗教も身分制度も弱く、混沌と自由、そして不安と絶望もより強くあります。全て欧州より大味。
そんななかで、どうやって秩序を持って幸せに生きていけるのか。そんな冒険の物語。
そう考えると、風土として、習慣として、後味として、ヘミングウェイでありフィッツジェラルドであり。キングやエルロイまで至る大河の源泉をたゆたった気分です。
(そして考えようによっては、その流れにはジョン・フォードやイーストウッドや、そして村上春樹までが見え。ハックルベリーの子どもたちの、なんと豪華なことでしょう)
#
光文社古典新訳文庫、僕は相変わらず素敵な仕事をしていると思います。
こなれた訳文で、するすると読めました。
翻訳、大事なんですよね。ほんと。
(でも、読み終えて、「村上春樹訳で読んでみたいな」と思ってしまいました...。村上さん、やってくれないかなあ...)