あらすじ
原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった――。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか? 佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る!
...続きを読む感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
もう少し歴史寄りの内容かと思って手に取ったのだが、それは第3章くらいまでで、残りは日米の文化的な差異や言語特性から生じる誤訳や、翻訳通訳の苦労話だった。まあ、それはそれで面白かったのだけど。
特に
・「オーク」の誤訳により、日本で採れる木材で作られた家具をわざわざ輸入していた話(P159)
・天声人語は英語話者には何を論じたいのか理解されない話(p255)
・江戸幕府のオランダ語通訳は優秀だったので、ドイツ人なのにオランダ人と偽って入国しようとしたシーボルトが、自分は方言を話していると言い逃れた話(p275)
は大変興味深かった。