【感想・ネタバレ】翻訳の授業 東京大学最終講義のレビュー

あらすじ

めくるめく上質。芥川龍之介「羅生門」、村上春樹「ノルウェイの森」、シェイクスピア「ハムレット」、トールキン「ホビット」……。翻訳の世界を旅しよう! AIにはまねできない、深い深い思索の冒険。山本史郎(東京大学名誉教授)翻訳研究40年の集大成。

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

このページにはネタバレを含むレビューが表示されています

Posted by ブクログ

ネタバレ

・同化翻訳と異化翻訳(42)
 -同化翻訳:現代の英米でスタンダードな、「最初から英米人が書いたかのように読める」翻訳
 -異化翻訳:明らかに翻訳であることが分かるように、オリジナルの言語の言い回しや構文が見えるように訳す
・英語の文章構成法(61)
 -視点を自然なかたちで移しながら、論理的に文を繋いでいくのが、上手な英語の文章
 -日本語の文章に出てくる情報(facts)を、英語固有の接続詞や接続表現を用いつつ、英語の文章で好まれる論理的順序に並びかえる作業
 -日本語版は、情報が散漫に出てくるような印象があり、文と文の論理的な関係が必ずしも見えるように書かれていない

0
2026年03月07日

Posted by ブクログ

ネタバレ

異化翻訳と同化翻訳の違いや、「意味は言語に先行する」ということもあるというのを学びました。
ただ、そんなに面白い内容とは思えず、「当然そうですよね」というふうな確認作業をするような本でした。
翻訳「論」というよりは、文化的な知識や英語の知識は必要だとしても、もうほぼ感性の世界に近いような気がしました

・面白かった点
英米の小説では三人称(「神の視点」)で書かれることが多い。それ故に、翻訳の際は認証の変化がなされることが多い(「同化翻訳」)。p73,ルース・レンデルの例が秀逸で、英米の小説らしく「神の視点」で書かれた翻訳には全く良さを感じず中学生が訳したのかと思えるほどだが、日本小説らしく一人称(妻リンダの視点)から翻訳すると、スッと入ってくる。

0
2021年02月28日

「学術・語学」ランキング