【感想・ネタバレ】誰も知らない世界のことわざのレビュー

あらすじ

※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

「ロバにスポンジケーキ」「ウサギになって旅をする」「あなたのレバーをいただきます」……? 世界には、こんなにも風変りで美しい表現方法がたくさんある! 世界的ベストセラー LOST IN TRANSLATION(邦題『翻訳できない世界のことば』)の著者が、世界のユニークなことわざや慣用句を51語集め、感性あふれる文と絵で紹介した一冊。人生を豊かに生き抜いてきた、先人の知恵の数々に出会えます。

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

Posted by ブクログ

かわいい絵とともに世界中のことわざを紹介してくれる本。表現は全然違うのに、その本質はほかの国でもことわざとして存在するものも多くてなんだか不思議。それぞれの国の風土や民話、はたまた過去の事件など、由来も含めて紹介してくれるので読み応えもばっちりでおもしろかった。

0
2026年03月03日

Posted by ブクログ

色がかわいくて目で追ってしまいました。
しらないくにのしらない言葉はおもしろい音でたのしかったです。

0
2026年02月04日

Posted by ブクログ

ネタバレ

ことわざなので、文章だけでは意味がわからないものも多い。
左ページが説明・解説で、右ページがイラストになっている。51のことわざ・言い回しが載っている。

気になった言葉。
『ジャングルの中でおどる クジャクのダンス、誰が見た?』28p
ヒンディー語の表現。この『クジャクのダンス、誰が見た?』はドラマのタイトルにもなってたので覚えてる。誰も見てなくても、価値があるのか?ということらしい。

『ラディッシュを下から見る。』24p
ドイツ語。どこかでみたような表現な気がするけど、どこで見たのか思い出せない。
死んでいるという意味。

日本語は
『サルも木から落ちる。』08p
『猫をかぶる。』56p
どちらも動物に関するもの。わかりやすい言葉が選ばれたのかなと思う。

『水が半分しか入っていない壺のほうが 水がよくはねる。』80p
ヒンディー語。
「本当の知識をもっていない人に限って、必要以上に大声で語り、飛び回り、また腕を大きく動かしておおげさな身ぶり手ぶりをする」という意味。知識を持ってる人は沈黙を保つ。
心に刻みたい。

『ブドウはお互いを見ながら熟す。』88p
トルコ語。
仲間同士で似るようになり、学びながら成長していくという意味。
……日本語で言うなら、「朱に交われば赤くなる」かな。わかるような分からないような。

『あなたのレバーをいただきます。』96p
ペルシア語。
「食べてしまいたいくらい、あなたを愛している」という意味。
日本語だと「君の膵臓をたべたい」かな。作品名だけど、これがぴったり合いそうな気がする。

どれも素敵な言葉とイラストで満足。もちろん、言葉だけでは意味がわからないものもある。いろんな国の言葉を少しだけ知ることが出来るのは楽しい。文字もちゃんと元の言語の文字で書いてある……読めないけど、こういう文字なのだとわかるのがいい。

0
2025年12月27日

Posted by ブクログ

日本語は一見すると同じことでも
言葉を使い分けることで
微妙なニュアンスの違いを表現したりする。
そこに魅力があると思っているし
その余白が好きだったりする。

けれどこうして世界の言葉に触れてみると
各国の文化や思考が当然ながらあって
それによって生み出される独特の表現の
素晴らしさに気づくことができる。

要は、国とか関係なく「ことば」は素敵。

0
2024年09月12日

Posted by ブクログ

“私たちは、言語の海の青い深みに釣り糸をたらし、正しい言葉をとらえようとします。”
ー著者エラ・フランシス・サンダース

“努めて、自分の言葉にもっと慎重になろう。口にしたときには何の意味にもならないように思える言葉の種が、自分を離れて人々の中で育ちはじめることもあるのだ。”
ー『ニューヨークの人々』よりブランドン・スタントン

0
2023年08月16日

Posted by ブクログ

『翻訳できない世界のことば』に続き…
著者が暮らした様々な国の、計51点のことわざが彼女の愛らしいイラストと共に綴られている。


「あなたは、私のオレンジの片割れ」(スペイン語)
「オレンジの片割れ」とは自分の魂のパートナーで生涯愛する人のことを指す。イメージ的には半分に割ったオレンジの片方。
きなり情熱的なのが来ました笑 古今東西様々なパートナーの呼び方があるけど、これは特にオリジナリティがあって好き。
オレンジの木が街路樹として何本も植えられている現地の写真を見たことがある。日常的な風景で彼ららしい表現だし、「1+1」のカウントじゃないのもなかなかにロマンチックでは?そんなふうに夢見ちゃって脳がとろけていく中、著者のコメントにトドメを刺された…!

「ある日はハチミツ、ある日はタマネギ」(アラビア語)
「上手くいく時もあれば失敗する日もある」。
食べ物に例えてしまえば、少しは肩の力が抜けるのかも。(人前で緊張したら彼らをカボチャと思い込む的な…)
どちらも好きな食材だし笑、生タマネギになる前に美味しい煮込み料理にしてやろうという心意気さえ湧いてきそう。

「私の別荘は、ずっと外れにある」(ウクライナ語)
「今話題に上がっていることは自分はよく知らないし関係ない」。
自分にとっては痛いほど共感したくなることわざだ。ウクライナでも、自分とは関与していない事象に対して首を突っ込むことは良しとされていないらしい。
しかし巻き込みたがる人間はどこにでもいるもので、今の戦争では関係ないはずの人々の別荘にまでそれが押し寄せている。心に暗い影を落とすことわざでもあった。

「水が半分しか入っていない壺の方が水がよくはねる」(ヒンディー語)
「本当の知識が入っていない人に限って、大げさな解説や動作をする」。
「弱い犬ほどよく吠える」にも意味は近いのかな。どちらにしろこれは自戒の言葉としたい(((^^;;
知っている風を装おうとして、却って大げさになってしまった苦い思い出がありまして汗 まさにことわざを体現していたわけです…

「海の水は、ただ眺めるためだけのもの」(スワヒリ語)
「長く苦しい旅のあとでも、海の水は渇きを癒やしてくれるものではない」。
さらに「海の水」は「裕福な人達の富」を表し、彼らにとって富は眺めるものでしかない。
「海の恵み」というけど、海水は飲み水にできないし貧しい人々を救うはずの富はいつまで経っても減らない。本質を突いているが、ことわざとして「こういうものだ」と定まっているのが悔しい。


ことわざは日常から生まれ出る生活の知恵のようなもの。
その国特有のことわざが存在するかと思いきや、案外他の国でも類似した言い回しのものが見られたりする。幸せな人生を送るために人が導き出した結論は、どこの国も大差ない。
だから以上のように心打たれるものが、皆さまにもきっと出てくるはず。

0
2023年01月19日

Posted by ブクログ

翻訳できない世界のことばを読んで素晴らしかったのでこの一冊も手に取った。
あなたは私のオレンジの片割れ?だったっけかな?こんなロマンチックな諺使ってみたい(笑)

0
2022年02月21日

Posted by ブクログ

ずっと読みたかった本!
日本にはない概念や文化を感じられてすごく面白かった♪味わいのあるイラストも良い。
言葉から世界を知れる素敵な本でした。

日本からは「猿も木から落ちる」「猫をかぶる」が紹介されていました。

0
2021年07月31日

「雑学・エンタメ」ランキング