あらすじ
苺苺苺と書いて「まりなる」、愛夜姫で「あげは」、心で「ぴゅあ」。珍奇な難読名、いわゆる「キラキラネーム」の暴走が日本を席巻しつつある。バカ親の所業と一言で片づけてはいけない。ルーツを辿っていくと、見えてきたのは日本語の本質だった。それは漢字を取り入れた瞬間に背負った宿命の落とし穴、本居宣長も頭を悩ませていた問題だったのだ。豊富な実例で思い込みの“常識”を覆す、驚きと発見に満ちた日本語論。
...続きを読む感情タグBEST3
Posted by ブクログ
タイトルが秀逸。
タイトルだけだと、「キラキラネームにはこんなんありますよ。ひどいでしょう。世も末ですね。」みたいなことが書いてあるように思えるが、実際は非常に真面目で、キラキラネームへの偏見が消失してしまったほど。
これが、内容に即して「読めない名前の近代史」みたいな真面目タイトルだったら、自分含めて誰も買わなかっただろうな。どこでこれを買ったか全く覚えてないが、自分も絶対タイトルに惹かれて買ったんだろうし。
自分もキラキラネーム、DQNネームはクソだなと思ってたし今もそう思ってるけど、単に流行りとかそういう話じゃないんだなと気づいた。
今だけ起きてる問題というわけではなく、理由はもっと根が深く、しかも長い歴史がある。
そもそも大昔の神代の時代から、神様の名前が完全に読ませる気のないものばかりだった。確かに。
木花開耶姫命とか当て字にも程がある感じがするし。
また、いわゆる難読名字である小鳥遊、月見里(やまなし)、八月一日(ほづみ)、子子子(ねこし)など、落語かな?と思うようなエピソードで名付けられたものも多く、キラキラネームと大して変わらないと言えばそう。
明治時代にも英語名を漢字で表したようなキラキラネームが多かったらしい。
亜幌(アポロ)、亜歴山(アレキサンドル)、丸楠(マルクス)など。
森鴎外も子どもたちが於菟(おと・オットー)、茉莉(まり・マリー)、杏奴(アンヌ)、不律(ふりつ・フリッツ)、類(るい・ルイス)という完全に外国かぶれと言えそうな名前をつけている。ただ、今見てもそこまでキラキラしているわけではないのがさすが森鴎外というところか。
於菟は漢文が元ネタらしく、この頃の知識人たちは漢字の見た目や音ではなく、きちんとした知識に基づいて名付けをしているのがほとんどとのこと。
まあ、自分としては考えがあろうがなかろうが、読みにくければどれも大差なくダメだと思うけど…
また、和子という普通の、しかも今では古い感じの名前も「和」を「かず」とは普通読まない名乗りの一種だったとか、そういう話は幾らでもあるため、光宙と書いてピカチュウはネタが極端なだけで似たような名前は昔から存在していた、つまりキラキラネームは今だけの問題ではない、と。
そこそこ最近の話で言えば、発端は第二次世界大戦の敗戦。
GHQの方針で漢字がまずなくなりかけた。なんやかんやでなくならなかったが、教育をしていくためにも教育しやすくするためにも常用漢字というものが作られ、その過程で漢字の本来の意味がかなり失われたまま人々に覚えられてしまった。
そして教育のおかげで人々の漢字知識水準が上がり、同時に漢字への敬いも減ってしまい、漢字を気軽に扱うようになってきてしまった。
更に最終的なきっかけであるインターネット。これで漢和辞典なんて見なくても簡単に漢字を検索できるようになってしまい、意味はそっちのけで見た目や音だけで漢字を選ぶことができるようになってしまった。
また、世代的にちょっと前から親になりはじめた人たちが緩くなってきた漢字教育で育った直撃世代であり、子供の名付けのために使う漢字の自由度が半端なくなっていて、それが変だとも思っていない。
つまり、今後これは加速していき、キラキラネームが常識になっていくだろう、とのこと。
だが、やはりこれは日本語の大切な要素である漢字、そしてその意味を失っていくことではあるので、キラキラネームが悪いとかではなく、それと別の話として漢字という伝統を守るためになんとかしなければいけない。
途中で漢字が中国から入ってきた時代まで遡り、戦前戦後の話になってしまい、内容は大変面白かったもののどうやってキラキラネームという話題に戻ってくるのだろうかと心配していたら、とてもきれいに結ばれていた。
あとがきで作者自身も非常に苦労したと書いていたが、確かにそんな感じの内容だった。それをこんな上手くまとめた良い本にしたのはすごいし、非常に面白い内容だった。意識が変わるのでオススメ。
Posted by ブクログ
身近にある現象から深い漢字のことばの森奥までたどり着いたのは感心しました。言葉の言霊は現実から離れましたが。ネーミングの原理、人名の歴史、漢字政策については丁寧に資料を集めてくれました。論述も誠実さが溢れています。特にキラキラネームそのものに対して取りすべき態度の思考、興味深いテーマを残してくれました。過去や現在がなければ、未来はなし。キラキラネームに対する態度は我々の現状を問い、未来への選択を問うといえるだろう。
Posted by ブクログ
ものすごく軽~い書名ですが、
中味はなかなかの読み応え
単なる 「イマドキの命名は…」になっていない
読み応えのある一冊になっています
筆者が古典文学に精通しているのも
その論考の厚みになっていますね
巻末の参考文献のランンアップが
とても興味深い
名付けの意味
名付けもまた その時代を反映する
名付けもまた その教養が背後にあった(!)
名付けもまた その教養のあるなしが大きく左右する
「漢字」そして「感字」の造語
いやはや 楽しい時間が持てました
Posted by ブクログ
名付けをきっかけとした、日本人と漢字との関係の歴史を考察した1冊。
タイトルは軽いですが、中身はしっかりしていると思います。
正しいか正しくないかは置いておいて、とても納得できる内容です。
と同時に、我々がいかに薄っぺらな漢字の世界に生きているか、反省させられました。
知識の浅さが若干気になる点もありましたが、個人的には、十分に満足できました。
Posted by ブクログ
変な四股名、有職読み、織田信長のフルネーム、嘆く兼好法師、醜名にされる罰、「名を知られると支配下に置かれる」、ひどい海外のキラキラネーム、中国人の「@」さん、明治五年頃一氏一名になり創作難読姓続出、間違って「西郷隆盛」になった、森鴎外とか与謝野晶子の子孫の名前、漢字がムズすぎて国民が賢くなれないから戦後ごっそり制限され雑に簡単な字にしたりで字の本来の意味が失われたりした、誰しもが同レベルの漢字教養を身につけたことにより気軽な文字表現→キラキラネーム増も必然、漢字が感字になる懸念
思ってたより重厚で読みごたえある、大研究だ
Posted by ブクログ
面白かった。
所謂キラキラネームと呼ばれる名前が多いのは、今日的な現象だと思っていたが、歴史を紐解いていくと、特段現代の風潮ではないことがわかった。
それにしても、言語って奥深い。日本語に関していうなら、漢語と大和言葉のせめぎ合い(?)の歴史だ。
当たり前のように学校で国語を学んできたが、そこには政府の国語政策が存在していることを改めて認識した。
Posted by ブクログ
幼名、諱(いみな)があった戦国時代から姓名を持つようになった明治時代まで名前の歴史を丁寧に記されています。読み書きも満足にできる人がいないくらいに漢字が普及していないのでカタカナ名前も多かった。漢字の名前をつけることができた人は中国古書を読んでいる人だった。人名漢字も現代に至るまでに数回整備されており、教育も進んだことから名前の幅が広がったのではと推測しています。
.
人名漢字の追加要望で「胱」「腥(生臭いの意)」が挙がったこともあるとか。月の光、月と星だけど意味は汚い。現代人は名前の音に字面や画数を合わせる「感字」名付けの傾向にあるんじゃないか?と危惧する形で〆られておりました。「見続ければ違和感にも慣れる」とも書いてあって「心」を「ここ」と読ませるのも「のあ」「ゆあ」「きらら」の名にもいつしか慣れちゃってる自分がいることに気付かされました。使ってるうちに一般的になるのが言葉なのかもしれません。
Posted by ブクログ
キラキラネームの起源、遡ること1000年以上前の話になっていて非常に面白かった。
歴史上の有名な人物も子供には独特な名前をつけていて意外だった。
昔は教養のある人だけが漢字を使っていたという事実を知れてよかった。
Posted by ブクログ
色々と事例に踊らされてる感じはすごい
最後の章にあった
当用漢字が設定されたことによって
漢字の敷居が下がって「漢字感覚」みたいなものが変化していったから、キラキラネームにつながったのだ
という考えには一理あるし、
キラキラネーム自体への否定以外の捉え方なのかなって思った
Posted by ブクログ
子供への名付けほど迷うものはない。
字画、音、漢字、意味、言いやすさ.....。
迷いに迷い、最近の名付け本などを開くと、眩しすぎるお名前ばかり。
いや、やっぱりここは中学時代から考えに考え抜いたあの名前でいこう!
そして保育園に通うことになって、同じクラスの子供達の名前を聞いてみると、かわいいしかっこいい、けれど漢字を目の前にしてみると、読め.......ない。
しかし半年も経てば慣れてきて、読めなかった名前が「普通」に感じるようになる。
何が「普通」かは慣れによるものが大きいのかもしれない。
批判されているキラキラネーム。
だが、はてさて、本当に「光宙」(ピカチュウ)なんているのか?
それに、「光」をピカなんて読まないでしょ、と鼻で笑って馬鹿にしているそこのあなた!
読むんですよこれが。
ピカイチ、漢字では「光一」(パソコンの変換でちゃんと出てきますよ、大辞泉に掲載も!)の読みとして。
「光宙」は「みつおき」さんがいたそうで、変な漢字の並びでもない。
こりゃあ、キラキラは馬鹿親がつけるもの、と笑っている方が浅学を晒している方かもしれぬ。
そもそも、名前につける漢字の読み、である名乗り自体が無理読みなのだそうで、「和子」という名前ですら本居宣長は批判していたそうだ。
名前の読みにくさというのは昔からあるものだとは知っていたが、「普通」に見える名ですら、出た当初は批判の的。
もちろん現代と、神話や平安、江戸期、それぞれの時代背景を考えれば一緒に論じるのは無理があるが、漢字を輸入し、音を当てはめた日本ならではの面白くも見える混乱だとも言えるだろう。
明治の文豪、森鷗外の子供達の名前は単なるキラキラネームではない。
読めない名前はみんなキラキラだ!と乱暴にくくれば確かにそうかもしれない。
しかし、そこには文豪と呼ばれるにふさわしい知識と経験があってこそ、名付けられた意味がある。
言葉は「今」だけに生きているわけではない。(244ページ)
私たちが心を込めて贈りたい名前は「意味のない単なるデザイン(同頁)」ではない。
私たちは初めての、そして一生ものの贈り物について、もっと深い考察が必要なのかもしれない。
Posted by ブクログ
p.218
彼らは、漢字の素養に支えられてきた伝統的な漢字の常識に囚われていない。いや、「囚われていない」というより、旧来の常識を「知らない」と言ったほうが正しい。ましてや、その常識が、「漢和辞典」的な規範にのっとりながらもマニュアル化されたものではなく、高い教養によって制御していく曖昧なものだとは知る由もない。
第三世代が知っているのは、音訓や字体がきっちりと整備された、カジュアルで平易な漢字の世界だ。要するに、彼らは漢字世界の歴史的な奥行きを知らず、そこでの柔軟な用法を支えている“塩梅”や“加減”などわからない世代なのである。
p.221
伝統的な漢字の常識からかけ離れたキラキラネームがつけられるようになったのは、カジュアルで平易な漢字感が三世代かけて造成され、それが若い世代の漢字の捉え方の土台になったから。そういう大前提の土台ができあがっていたからこそ、少子化に伴う名づけの個性化願望の強まりや、新しいセンスの名づけ本の創刊といった社会変化の圧力がかかったとき、断層がズルリト動いた―こういう話なら納得できる。
そもそも、漢字の素養に支えられてきた常識は、とうの昔に当てにできなくなっていた。カジュアルな漢字感を持って育った「第三世代」ならなおのこと、伝統的な常識の範疇に収まるようなラインの引き方などわかるわけがない。ならば、名付けた本人が思っている以上に奇抜な難読名と化すのは、無理もないことではないか。
p.231
そう、「漢字」を「感字」として捉える、日本の「当用漢字第三世代」以降の人たちの漢字感覚は、カッコイイ印として漢字タトゥーを入れる外国の若者とほとんど変わらない次元に達しているのだ。他人事のように外国人を笑っている場合ではない。
Posted by ブクログ
専門だけあってか、割と後半も面白かったです。
なんだ、日本は昔からキラキラネームだったのか、と。
和える、の漢字の感覚とか、あ、和子も変な読み名前なのね、と。
何事も、一人よがりの考えすぎは良くないのだなあ、と遠い目。もうちょっと漢和辞典読もうよ…と思った。
Posted by ブクログ
名前の付け方、読み方について詳細に記されており、読む価値のある本です。タイトルは軽いですが中身はまっとうで社会人の知識として損はないものです。
本書第六~第七章の考察で多くは理解できます。
字の持つ意味を無視した漢字を用いことへの解釈は丁寧に解き明かされていますが、私には文化的側面が抜け落ちているように感じます。
微笑ましいキラキラネームではなく、愛夜姫と書いてアゲハと読ませる子供を水商売にするつもりかのような親の精神構造、DQNネームの問題には突っ込みが足りません。(伊藤氏は文中でDQNネームの呼称を何度も使用している)
序盤で多少触れられていますが、結局は程度の低い親の問題かもしれませんが、伊藤氏はその特定を避けています。
それは、本書のレビューに一つ星を付けた、上から目線で名前を語るなと書いた人が居るように、中年以降の年齢からすれば珍妙極まりない名前であっても一生背負わなくてはならない方への配慮でしょうか。
提言しておけば哀れな名付へのブレーキになったかもしれないのに。
Posted by ブクログ
いわゆるキラキラネームが今なぜマジョリティになりえたのか。
読みづらい名前、おいおいな名前は昔からあった。
そもそも、日本語とは、漢字とは、日本人の名前とは、といろんな観点から切り取って見せてくれる。
これは面白かった。
何より、ぼく自身の名前自体が、それなりに「キラキラネーム」の一派だったことを思い知った。
Posted by ブクログ
我が子への無理読みな命名。最近流行りのこの現象について,真面目に考えた一冊。揶揄と嘲笑に満ちたいわゆるDQNネームサイトとは一線を画する内容で,殊更に取り上げられる奇嬌な名前は都市伝説だったり極一部の特殊例であることを確認した上で,日本語や名前の歴史を踏まえつつ中立的な立場で論じている。さすが書籍の貫禄というところ。
一見キラキラに見える鴎外の名付けと現代の名付けの比較などを通じて見えてきた結論は,漢字のカジュアル化。無理読みは昔からあったし,そもそも訓読みの本質は無理読みである。それが教養と伝統の文脈を無視して大衆化し花開いたのが,キラキラネームの現状,ということになる。そしてこの動きはIT化の流れとも無縁ではなく,もはや抗いがたいがたいものなのだ。
Posted by ブクログ
どうやって読んだらいいのかわからない名前が増えてきている。例に上がっているのが以下の名前だ。
1.「苺苺苺」
2. 「紗冬」
3.「愛夜姫」
4.「手真似」
モクモク羊は、「いちごたくさん」、「さゆ」、「あやひめ」、「てまね」と思ったが、甘ちゃんだった。正解は、「まりなる」、「しゅがあ」、「あげは」、「さいん」。
著者によると、このような名前を付ける親は一部の特定の人たちに限らない。むしろ、日本語の歴史をたどると「無理読みは伝統だった」と述べている。
今でもキラキラネームに対して批判している人はいるが、今に限ったことではなかった。古くは「徒然物語」の著者の吉田兼好や、江戸自体の国学者の本居宣長が痛烈に批判している。
明治維新で文明開化が起こった時、西洋から入ってきた概念や物に対してそれ相応に見える漢字を当てて新しい日本語の一丁出来上がりで大量生産してきた。
人命に関してもなかなかきらりと光る名前がある。1959年に出版された『名乗事典』(荒木良造編・東京堂出版)を著者は紹介している。その中で男子と女子でうーんと思ってしまう名前が挙げられている。その中でも特に印象に残ったものを挙げる。男名では、松と書いて「ときわ」と読む。女名では、日露英仏と書いて「ひろえ」と読む。どちらも難易度が高い。
著者が「漢字」から「感字」へとして漢字を文字としてではなく感覚でとらえていると、漢字の調査をしている笹原宏之早稲田大学教授の分析を交えながら指摘している。「感字」とは恐れ入りました。
「感字」で子どもの名前を考える親がこれからも出てくるだろうから、もっと驚くような名前が登場してくるに違いない。子供が非公開度まっしぐらの札付きの悪になるか、それとも森鴎外の子供たちのようにキラキラネームに負けることなくいろいろな分野で活躍する人間になるか、子供も大変な時代を生きているなあ。
Posted by ブクログ
「宇佐八幡宮神託事件」の概要が面白すぎる…!
悪いことして島流しにされることになった清麻呂って人が、名前まで穢麻呂(きたなまろ)に改名させられるという不思議な罰を受けているのが記録に残っているらしい。語呂がめちゃめちゃ悪くて笑ってしまう。
Posted by ブクログ
キラキラネーム、DQNネームと呼ばれるものについて、その種類、成り立ち、明治期の難読名(森鴎外子女など)との比較などを日本における漢字の変遷と合わせて整理されている。
子供の名付け界隈にアンテナを張ってないので、世間のキラキラネーム耐性が徐々に強化されている現状は知らなかった。なるほど戸籍にふりがなが追加される時代になったのだなあ。
それよりも日本の漢字の歴史について知らないことが多すぎる。名乗り、代用字。こういう知識がない自分にキラキラネームを笑えないなと思った。
Posted by ブクログ
日本の正式名称は「日本」であって、それを「にっぽん」と読もうと「にほん」と読もうと頓着しない、そういう国に私達は住んでいるのだよ。著者の個人的な「馴染み」でキラキラネームを批判する姿勢がイケすかない…と読んでいた。が「断層」章以降で漸く少し著者の言わんとしていることが解って。個人的に創作の域と思われる名付けも、想定外の「よみ」も肯定派だ。でも使う字が持つ個性はしっかり知った上で深い共感と共に用いる、字への敬意は大切にしたい
Posted by ブクログ
名付けを考えるのに参考になるかと思って読んでみた。
興味深かったのは”漢字”と日本人の関係性について。
漢字は元々中国のものだけど、それを日本文化に融合するときに(融合の仕方によって)漢字をどう捉えるかが全く異なっている。
しかも、漢字を使い出したのは平安時代なのに、昭和になってもまだ漢字をどうするかという議論をしている。志賀直哉なんか日本語は「不完全で不便」だからフランス語にしようという始末。
著者は昨今のキラキラネームは”漢字”ではなく”感字”によって起きていると表現している。”声の文化”はひらがなで、”文字の文化”は漢字で、というバランスが崩れ、声の文化のみが優先された結果がキラキラネームの発端と考えている。
キラキラの境目は難しいけれど、きちんと由来を話せる名前にしたいなと思う。
Posted by ブクログ
キラキラネームを、読めない名前と定義し、分類と成立した背景を探っている。キラキラネームを、夜露死苦(よろしく)的なものとしたマイルドヤンキー説のような迎合的で安易な話ではなく、そもそも日本の漢字というものは日本の言葉(音)に中国から伝わった文字(意味を含む)を当て込んで成長してきた、というところからの考証。漢字文化の土台が変わりつつあることの表面化のひとつと結んでいる。字面の話に終始し、『なぜ、付けるのか?』には迫れていないが、これだけでも非常に興味深い内容だった。
キラキラネームは、それぞれの時代にあり、清少納言、吉田兼好、本居宣長らが、眉をひそめた話は笑える。