【感想・ネタバレ】エヴリシング・ワークス・アウト 訳して、書いて、楽しんでのレビュー

あらすじ

【電子版のご注意事項】
※一部の記事、画像、広告、付録が含まれていない、または画像が修正されている場合があります。
※応募券、ハガキなどはご利用いただけません。
※掲載時の商品やサービスは、時間の経過にともない提供が終了している場合があります。
以上、あらかじめご了承の上お楽しみください。

稼業としての出版翻訳について翻訳家でエッセイストの著者が語り尽くすお仕事エッセイ。実用的で啓発的。翻訳の舞台裏がわかる。

人気翻訳家でエッセイストの著者による、フリーランスとしての仕事論。目指す人は多いが実態が謎めいている「稼業としての出版翻訳」の世界について。出版翻訳家になるには? 出版翻訳家の仕事とは? 出版翻訳家は稼げるのか? 出版翻訳のおもしろさは? 仕事が絶えない状態になるには? キャリアの幅を広げるには? 元祖インターネット世代、ずぶの素人ながら、自作サイトでブッシュ大統領ウォッチを続け、面白い文章を書く人として注目を浴びることになった著者。やがて出版翻訳家としてデビューし、さらにはエッセイの仕事も得るようになった。振り返ると特別な才能があったのではなく、日々の努力と積み重ねが全てだった。今までにやってきたことを、ノウハウからマインドセットまで隠すことなくシェアする。実用お仕事エッセイ。ーー出版翻訳家の仕事とは、1冊の本を最初から最後まで訳す仕事である。これができるかどうかがすべてです。


著・文・その他:村井理子
翻訳家/エッセイスト

1970年静岡県生まれ。滋賀県在住。ブッシュ大統領の追っかけブログが評判を呼び、翻訳家になる。現在はエッセイストとしても活躍。

著書に『兄の終い』『全員悪人』『いらねえけどありがとう』(CCCメディアハウス)、『家族』『はやく一人になりたい!』(亜紀書房)、『義父母の介護』『村井さんちの生活』(新潮社)、『ある翻訳家の取り憑かれた日常』(大和書房)、『実母と義母』(集英社)、『ブッシュ妄言録』(二見文庫)、他。訳書に『ゼロからトースターを作ってみた結果』『「ダメ女」たちの人生を変えた奇跡の料理教室』(新潮文庫)、『黄金州の殺人鬼』『ラストコールの殺人鬼』(亜紀書房)、『エデュケーション』(早川書房)、『射精責任』(太田出版)、『未解決殺人クラブ』(大和書房)他。

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

このページにはネタバレを含むレビューが表示されています

Posted by ブクログ

ネタバレ

本のそでには

"みんなを笑わせたい
文章がうまくなりたい
翻訳がうまくなりたい"

P35より
"私がやってきたことは、
シンプルなんです。
・受けた仕事を実直にやること
・日々書くことをあきらめないこと
これだけなんです。

地道に取り組んでいたら
運命のほうが開けてくれて
この三つの取り組みの一つでも
欠けていたら、今はなかったでしょう"

2020年に
「兄の終い」を初めて読んで
文章にひきこまれた╰(*´︶`*)╯
(映画化めでたい!嬉しい!)
それから著者の本を読みまくった

P52より
"翻訳家はタイトルをつけない
これは声を大にして言っていきたいです"
↑「射精責任」のことかな?
タイトルや装丁が素晴らしい本
そして
文章もわかりやすくて
翻訳家が村井理子氏だったから
読みたいと手に取った本

"原文に忠実に
(自分のカラーは出さない)
勝手に端折らない
自分の判断を入れない"

P76より
"人間は繰り返し努力をすれば、できるようになる。
繰り返すことによって誰もがエキスパートになれる"

P78より
"マイケル・ダグラスがウォール街で暗躍する系のデスクです"
え?翻訳家のデスクは暗躍系?(≧∀≦)

タイトルのように
「訳して書いて楽しんで」
が、よく伝わってきた♪

以前、翻訳本(誰が訳したか覚えていないし、タイトルも忘れた)
読んで全く意味がわからなくなり
読むのをやめてしまったことがあるので翻訳にやや抵抗があったワタシ(T ^ T)
訳す方でこんなに違う?

そして「訳者あとがき」は
"フルマラソンの後の腕立て伏せを
するような苦労"( ; ; )
いや!キツイわー
フルマラソンの後に腕立て伏せは
できるなら避けたいd( ̄  ̄)
選択制賛成

意外と知られていない出版翻訳の実態
をわかりやすく、丁寧に書かれている

おわりに 
"ただひとつの「好き」を追い続けることは、決して無駄ではない"

翻訳に興味あるなしに関わらず
読んで欲しい( ´▽`)
落ち込んでられないよー♪!


0
2025年04月18日

Posted by ブクログ

ネタバレ

翻訳家に憧れて、翻訳の勉強をしたことがある。少ないながら、フリーランスとして産業翻訳を仕事として受けていたこともある。
でも私の場合は、それを「自分の仕事」として生きていくレベルには到底達することができないと結論づけた。

翻訳というのがいかに難しく、根気と熱意が必要な仕事なのかわずかでも実感をもって分かるから、著者の翻訳・言葉への向き合い方をとても素敵だと思った。

「翻訳家は、英語(外国語)ができるのは基本、
そのうえでどれだけ日本語を磨けるか、

これに尽きます」

強く共感すると共に、尊敬した。
そしてやっぱり、言葉のプロに憧れてしまう。

0
2025年07月07日

Posted by ブクログ

ネタバレ

翻訳家の日常が書いた本で、今まで知らなかった翻訳家の生活がわかって新鮮だった!
エッセイみたいな感じでするする読めた。
語学力だけでなく、長文を読むことだったり、エッセイを書くような文章力、探究心、調べ上げる力がは必要なことが分かった。
私もまずはブログかエッセイ、日記を書いてみたいなと思った。

0
2025年05月14日

「エッセイ・紀行」ランキング