あらすじ
もっとも読みやすい源氏物語。ウェイリーのこの英訳によってGENJIは世界文学になった。それを忠実に日本語訳。うるさい敬語も、わからない歌もない20世紀小説・源氏を提供。
...続きを読む感情タグBEST3
Posted by ブクログ
古文の授業で習った「源氏物語」というより、世界文学のひとつとしてテイル・オブ・ゲンジを読める感じで、面白く読めた。原文よりも分量が増えているような気がするのだが、ウェイリーの訳し方というのが最後解説に載っていて、なるほどと思った。
Posted by ブクログ
アーサー・ウェイリーは、イギリスの東洋学者で、
ケンブリッジ大学古典学科を卒業後、
大英博物館に勤めつつ独学で日本語をマスターして、
日本古典文学の翻訳を手がける。
原詩のリズムを写した英訳は、
英詩の新しい詩法を編み出すことにつながり、
『源氏物語』の訳はスコット=モンクリーフのプルーストの訳とともに
20世紀のイギリス散文に大きな影響を与えたといわれている。