チョン・スユンのレビュー一覧

  • 言の葉の森――日本の恋の歌

    Posted by ブクログ

    韓国の翻訳家・作家のチョン・スユンさんによる、『万葉集』や『古今和歌集』などの和歌65首をめぐるエッセイ。

    百人一首や学校の授業で習った有名な和歌ばかりですが、今まで持っていた和歌のイメージと違い、とても透明感があって時空を超えて現代にやってきたように感じるのがとっても不思議!
    まず最初にハングル訳と共に和歌が横書きに書かれているのもとても新鮮で、言葉がより今に近く感じられます。

    チョン・スユンさんの韓国での生活の中でこの和歌から感じられる想いはとても興味深く、チョン・スユンさんの感想は何となく授業で教えこまれたような日本人の私たちの感想とは違ってキラキラして新鮮に感じました。

    ハングル

    0
    2024年09月06日
  • 言の葉の森――日本の恋の歌

    Posted by ブクログ

    一気に読みきれなくて、積読を繰り返していた。今日訪れた敏馬(みるめ)神社に柿本人麻呂の句碑があり万葉集ゆかりの地と記されていた。道中のバスの中で、この本のページをめくりながら、家で腰を落ち着けて読めなかった理由がなんとなくわかったような気がする。
    ここに登場するのは古の恋の歌が大半を占める。居ても立っても居られないような心情やら、人に見られては恥ずかしいやら、こっそり涙を流す寂しさについてやら、、、どれもこれも落ち着いた雰囲気ではないのである。勿論中にはゆったりとした気分にさせられる句もあるにはあるが、人の心の移ろいを見事に切り取って歌にしたものばかり。それに短文エッセイを組み合わせ、訳された

    0
    2023年11月17日
  • 言の葉の森――日本の恋の歌

    Posted by ブクログ

    日本の小説や詩を韓国で翻訳する著者が、和歌を訳してそれにまつわるエッセイを添えた本を日本で翻訳したもの。そこに翻訳の面白さがあります。
    歌から想起されるものは時代や国を超えるのか。それとも個々の人の心によるものなのか。

    0
    2023年11月16日
  • 言の葉の森――日本の恋の歌

    Posted by ブクログ

    1000年前のどこかの誰かも、今日の私と同じ気持ちだったのだと知るあの瞬間がとても感慨深い。和歌の醍醐味だと思う。
    31音の言葉の裏側に溢れんばかりの思いがあって、それを時代や国を越えて作者に届いているということがなぜか嬉しく感じてしまった。
    一見和歌の中身とは関係がないような作者のエッセイは、独自の視点で和歌を日常に重ねていてその世界に引き込まれた。
    読むのが楽しい1冊だった。

    0
    2023年04月04日
  • 言の葉の森――日本の恋の歌

    Posted by ブクログ

    読んでいて印象に残ったところのメモ。

    「日本人は愛してると言うことは少ないけど、どうやって愛を伝えているの?」の答えが「一緒にカレーを食べると美味しいとか、今度天気のいい日にツーリングに行こうとかって言うよ」と。
    私の「愛してる」は「気をつけて来てね・帰ってね」だなぁと思った。

    平安時代、女性は名前を公表しなかった。神聖なものだから。とあって、今はそんなことないやろ〜と思っていたら、そんなこと大有りであった。
    大人になってから、下の名前を呼ばれることってそんなにないもんね。自分の名前をとても気に入っているので、積極的に呼んでもらおう。

    装丁もすごくかわいい。
    1000年前の言葉なのに、国

    0
    2022年12月18日
  • 言の葉の森――日本の恋の歌

    Posted by ブクログ

    韓国人翻訳者が日本の萬葉集や古今和歌集などから取り上げた和歌と自身のエッセイを交えた読み物。
    まず、外国人が日本の古い和歌に興味を持っていること。とて嬉しい。

    「ながらへば またこのごろや しのばれん うしとみしよぞ 今は恋しき」P74
    辛いことがあっても、生きていればいずれ過去になる。そんな時、振り返ってみれば、懐かしく思えるようになっている。いつの間にか。

    これは好きな歌。


    P110
    「はるかなる 岩のまざまに ひとりいて 人目思はで もの思はばや」
    里から遠く離れた岩の間で身を隠し、人目気にせず物思いにふけりたい。

    とても分かる。この気持ち。
    ドキドキした恋ごころを1人でこっそ

    0
    2024年03月09日