牧野成一のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
めちゃくちゃ面白い
ひとつだけ気になったのは、翻訳によって、失われるものと残るものは何か、という問いだ
私はこれは片手落ちと思う
翻訳によって、失われるものと残るものに加えて、得るものは何か、を考えたい
この本のしている考察は、まさに得るもののひとつであるし、例えば、「古池や 蛙飛び込む 水の音」の蛙が、英訳されたときに単数形か複数形かを選ばざるを得ないことで失われる曖昧さは確かにある。
あるのだが、それは画一的な見方であり、単数を獲得してるともいえる。
翻訳は、失ったばかりでなく、何かを得ている。というか、何も失わないように翻訳するのが無理なように、何も得ないように翻訳することも不可 -
Posted by ブクログ
「すべての翻訳には失われるものがあり、同時に失われずに残るものがある」ことを軸に、展開されていく。
第2章ではひらがな、カタカナ、漢字の持つウチソト、ジェンダーの含みを。
第3章では比喩表現、第4章では時制、第6章では常体と敬体について扱っている。
自分の扱っている所で特に面白かったのは、第7章の「受動文の多い日本語、能動文の多い英語」だった。
「ペアの動詞群はaku/akeru、shimaru/shime-ru、tasukaru/tasukeruのように、共通する語幹の次に来る母音が替わります。ところが、大事な例外があります。語幹が共通でないのにペアになっている『なる』と『する』のよう