柳父章のレビュー一覧

  • 日本語をどう書くか

    Posted by ブクログ

    書き言葉がこれほど人工的に作られていたとは思いもしなかった。その言葉で教育を受けた私は、考えていることと書くことと話すことが一致しているのか疑問である。
    とても興味深いテーマの本だが、動詞とか形容詞などの国語の基礎が不足しており、わからない部分があった。勉強は終わらないなぁ。

    0
    2024年05月19日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    興味深い内容だったのだけど、今の私の読解力では時々理解が出来ないところがあって、そんな自分に残念であった。しかし、日本語に含まれる「意味」の多さよ!裏と表の顔よ!こんなにもあるのか、と発見出来たことは良かった。そして、相手が伝えたい意味と私が受け止める意味は違うかもしれない、と分かったことは、私の気持ちを軽くさせてくれた。

    0
    2024年05月18日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

     「社会」「個人」「近代」「美」「恋愛」「存在」「自然」「権利」「自由」「彼、彼女」という幕末から明治期に生まれた翻訳語が、なぜそう訳されることになったのか、実際の意味がどのように歪み、分かりにくさや矛盾を孕んだまま急速に受け入れられ広まっていくこととなったのか、という点について述べている。
     訳語そのものの成立の歴史もさることながら、結局今の我々がどういう意識でその言葉を使っているのか、ということに目を向けさせる点が、ドキッとしてします。例えば、「今日、私たちがsocietyを『社会』と訳すときは、その意味についてあまり考えないでも、いわばことばの意味をこの翻訳語に委ね、訳者は、意味について

    0
    2022年12月16日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    翻訳語をめぐる問題に取り組んできた著者が、明治以降の西洋文明の受容によって成立し、あるいは意味の変容がおこなわれた10のことばについて考察をおこなっている本です。

    とりあげられていることばは、「社会」「個人」「近代」「美」「恋愛」「存在」「自然」「権利」「自由」「彼、彼女」で、「社会」や「権利」のようにそれまでの日本に存在しない西洋由来の概念を日本語に移し替える努力をした人びとの仕事に焦点があてられるとともに、それらの外来語が広くつかわれていくなかで、どのような効果を発揮したのかということについて論じられています。

    著者は、こうした外来語が「中身が何かは分らなくても、人を魅惑し、惹きつける

    0
    2020年11月21日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    20140420 普段普通に使っている言葉が明治以降の言葉だという事に新鮮な驚きがあった。今のメール文化からも同じような事が起きるのだろうか。何十年後の事を想像するのも楽しい。

    0
    2015年04月21日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    全体像を観るというよりは、いくつかの特定の訳語の成立事情をみていくスタイルで章立ては訳語ごとになっている。当時の文献なども引用されていて興味深いのはたしかなのだが、全体にどいういうわけかすらすら読んでいく気になれない退屈さがある。

    0
    2013年03月16日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    入試の課題図書として買ったので繰り返し読んでいます。
    難しいのかな、と思っていたら、取っ付き易くおお!と思うことばかりで中々面白いです。

    0
    2011年02月10日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    日本語には見当たらない外国語の表現や単語を、どのように翻訳していったかがわかる本。本書の説明通り、明治期の知識人の知的葛藤が垣間見えた。やはり、言葉の真意を知るには母国語の知識だけでは駄目だということを痛感した。

    0
    2009年10月29日
  • 翻訳語成立事情

    Posted by ブクログ

    「世間」と「社会」、違うと思いません?

    「恋」と「恋愛」、違うと思いません?


    言葉のにおいが違うと感じる方、必読。

    0
    2009年10月04日