ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
8pt
初期から晩年までのエッセイ25篇を精選。未邦訳作品も多数収録し、現代に通ずるウルフの思想にふれるオリジナル・アンソロジー。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
諸外国語のことは知りませんが、日本語で文章を書く場合、「です・ます調」で書く場合と「である調」と書く場合とでは印象がずいぶん異なります。 さらにいわゆる「女性ことば」(「〇〇ですの」「〇〇ですわ」「〇〇かしら」など)を文末に用いると、筆者の人物像の印象はまた異なってくることでしょう。 本書の...続きを読む翻訳では、「である調」で訳されているエッセイと、「です・ます調」で訳されているエッセイがありました。 訳し方の違いは何から生じているのかしらん? と思ったしだいです。 日本語で書かれたエッセイなら、その筆致から筆者の人となりをまだ想像しやすい(ような気がする)のですが、翻訳の場合はなかなか難しいのかな、と思いました。 もちろん、筆者の物事に対しての目のつけどころや意見・行動から、人物像や考え方の変化は見えてくるのですが、言葉遣いが与える印象というのは、それなりに根深いと思いますので。 「それなら、原文で読めば?」って言われちゃうと、それはそれでまた困っちゃうんですけどね。。。 ヴァージニア・ウルフがお好きなかた、関心があるかたはどうぞ♡ 〔作品紹介・あらすじ〕 「文学はだれの私有地でもありません。文学は共有地です。切り刻まれて国家に分割されていませんし、戦争はありません。自由に恐れずに侵入して、自分で自分なりの道を見つけましょう」 文学や社会におけるジェンダー、階層を超えた女性の連帯、空襲下で綴られた平和論……。 「ベネット氏とブラウン夫人」「病気になるということ」「ロンドン上空を飛ぶ」「女性にとっての職業」「傾いた塔」ほか、初訳を多数含む25篇のエッセイを収録。初期から晩年までウルフの思想をたどる、オリジナル・アンソロジー。 【目次】 1 初期のエッセイ(一九〇五〜二〇年) 路上の音楽(ストリート・ミュージック) アンダルシアの旅館 夜に歩く 『リジストラータ(女の平和)』 丘(ダウンズ)で聞こえた──神話の起源 ケンブリッジの救急看護師(VAD) サスーン氏の詩 村の中の戦争 路上から見た戦争 羽毛法案 2 中期のエッセイ(一九二四〜三一年) ベネット氏とブラウン夫人 ウェンブリーの雷 病気になるということ 映画 ロンドン散策──ある冒険 太陽と魚たち ロンドン上空を飛ぶ 『ヴァネッサ・ベルの新作』のまえがき 女性にとっての職業 序文に代えて──マーガレット・ルウェリン・デイヴィスへの手紙 3 後期のエッセイ(一九三四〜四〇年) どうして? 今日(こんにち)の芸術はどうして政治に注目するのか 職人の技術(クラフツマンシップ) 傾いた塔 空襲下で平和について考える 訳注 出典一覧 訳者解説
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
ヴァージニア・ウルフ エッセイ集
新刊情報をお知らせします。
ヴァージニア・ウルフ
片山亜紀
フォロー機能について
「平凡社ライブラリー」の最新刊一覧へ
「小説」無料一覧へ
「小説」ランキングの一覧へ
自分ひとりの部屋
青と緑 ヴァージニア・ウルフ短篇集
三ギニー
三ギニー――戦争と女性
試し読み
ダロウェイ夫人
燈台へ
灯台へ(新潮文庫)
波
作者のこれもおすすめ一覧へ
みんなの公開リストをもっと見る
一覧 >>
▲ヴァージニア・ウルフ エッセイ集 ページトップヘ