作品一覧

ユーザーレビュー

  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    ジェンダーについて興味があったので読んでみました。とても勉強になりました。
    こうして世の中は少しずつ変わっていくのですね。考えたこともなかったことにふれて、自分の中ではまだぼんやりとまとまりませんが、もう少しジェンダー関連の本を読んでみたいと思います。

    0
    2025年11月27日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    第1章では、①翻訳小説の女性と現実の女性、②翻訳小説の中の女性と日本語の小説の中の女性、③女性の翻訳者が訳した女性と男性の翻訳者が訳した女性をそれぞれ比べながら、翻訳の中の女性たちは典型的な女ことばを話し、女性を女らしさの規範に閉じ込めてしまう懸念について論じている。
    「わたしたちが気づかない間にじわじわと広がっていくイデオロギーは、わたしたちの意識の及ばないところでとても大きな影響を与えているのです。」(p.17)
    「女ことばは女性が実際に使っている言葉ではなく、社会が考える女らしさの象徴だからです。翻訳された女性たちに女ことばを使わせるということは、女性たちを社会が考える女らしさという枠に

    0
    2024年10月08日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    翻訳される時の言葉がジェンダーの影響を受けていることがよくわかりました。言葉はジェンダーに影響を受けるけれど、言葉がジェンダーを意識させジェンダーに影響していることもあるのだと教えられました。興味深いです。言葉の大切さを改めて感じました。

    0
    2025年02月24日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    「彼」「彼女」という言葉は翻訳から生まれた。
    なるほど!と、読み始めたときはワクワクしましたが、翻訳だけでなく、ドラマのセリフや日本語で書かれる小説にも言えることが多くなってきたあたりから飛ばし読みになってしまいました。

    外国の映画やドラマを見ても、本当にこの人って、こんな話し方なのかなーと思うことはしょっちゅうですし、日本語でも小説なら読んだ人がそれぞれ持つイメージがあり、ドラマ化映画化されたときにギャップを感じることも少なくないわけで、そういうのは「役割語」による、というところは興味深かったです。

    引用ですが、「役割語」についの記述がおもしろかったです。

    ただ、「〜わ」は、文字で読む

    0
    2026年05月15日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    久しぶりに読んだ新書。
    映画『女性の休日』、展覧会『わたしたちは分かり合えないからこそ』を最近観ていたのでフェミニズムやジェンダー論に触れたかったタイミングだった。洋画や翻訳小説の女性の口調には元々違和感を持っていたので興味深く読めた。
    翻訳が与える考え方や思想がこれからもっと男女平等に寄り添ったものになると良いなあ

    0
    2026年03月05日

新規会員限定 70%OFFクーポン 今すぐGET