翻訳をジェンダーする

翻訳をジェンダーする

935円 (税込)

4pt

4.0

翻訳小説の女性達は原文以上に「女らしい」言葉で訳されていることがあります。翻訳と社会とわたし達の密接な関係を読みとき、性差別をなくすための翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る一冊。

...続きを読む

詳しい情報を見る

閲覧環境

  • 【閲覧できる環境】
  • ・ブックライブ for Windows PC(アプリ)
  • ・ブックライブ for iOS(アプリ)
  • ・ブックライブ for Android(アプリ)
  • ・ブックライブ PLUS for Android(アプリ)
  • ・ブラウザビューア

※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。

翻訳をジェンダーする のユーザーレビュー

\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

    Posted by ブクログ

    ジェンダーについて興味があったので読んでみました。とても勉強になりました。
    こうして世の中は少しずつ変わっていくのですね。考えたこともなかったことにふれて、自分の中ではまだぼんやりとまとまりませんが、もう少しジェンダー関連の本を読んでみたいと思います。

    0
    2025年11月27日

    Posted by ブクログ

    第1章では、①翻訳小説の女性と現実の女性、②翻訳小説の中の女性と日本語の小説の中の女性、③女性の翻訳者が訳した女性と男性の翻訳者が訳した女性をそれぞれ比べながら、翻訳の中の女性たちは典型的な女ことばを話し、女性を女らしさの規範に閉じ込めてしまう懸念について論じている。
    「わたしたちが気づかない間にじ

    0
    2024年10月08日

    Posted by ブクログ

    翻訳される時の言葉がジェンダーの影響を受けていることがよくわかりました。言葉はジェンダーに影響を受けるけれど、言葉がジェンダーを意識させジェンダーに影響していることもあるのだと教えられました。興味深いです。言葉の大切さを改めて感じました。

    0
    2025年02月24日

    Posted by ブクログ

    あまりにも多くの方々が、社会が考える『規範』に縛られてきたことか。本書は今までの霞んだ景色をクリアなものにしてくれる良いチャンスとなった。

    0
    2024年12月08日

    Posted by ブクログ

    「翻訳ヒロインのことば」、
    しっとりの秘密、しっとりますか~?

     そこには、ジェンダーが関わっているんですって!
    ジェンダーは、社会的・文化的につくられる「男らしさ」「女らしさ」を意味する概念ですね。

     例えば、日本語の会話文の文末詞。
    ① とても女らしい文末詞には、
     「わ」「わね」「わよ」「

    0
    2024年12月02日

翻訳をジェンダーする の詳細情報

閲覧環境

  • 【閲覧できる環境】
  • ・ブックライブ for Windows PC(アプリ)
  • ・ブックライブ for iOS(アプリ)
  • ・ブックライブ for Android(アプリ)
  • ・ブックライブ PLUS for Android(アプリ)
  • ・ブラウザビューア

※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。

この本をチェックした人は、こんな本もチェックしています

ちくまプリマー新書 の最新刊

無料で読める 社会・政治

社会・政治 ランキング

同じジャンルの本を探す