古川弘子のレビュー一覧

  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    ジェンダーについて興味があったので読んでみました。とても勉強になりました。
    こうして世の中は少しずつ変わっていくのですね。考えたこともなかったことにふれて、自分の中ではまだぼんやりとまとまりませんが、もう少しジェンダー関連の本を読んでみたいと思います。

    0
    2025年11月27日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    第1章では、①翻訳小説の女性と現実の女性、②翻訳小説の中の女性と日本語の小説の中の女性、③女性の翻訳者が訳した女性と男性の翻訳者が訳した女性をそれぞれ比べながら、翻訳の中の女性たちは典型的な女ことばを話し、女性を女らしさの規範に閉じ込めてしまう懸念について論じている。
    「わたしたちが気づかない間にじわじわと広がっていくイデオロギーは、わたしたちの意識の及ばないところでとても大きな影響を与えているのです。」(p.17)
    「女ことばは女性が実際に使っている言葉ではなく、社会が考える女らしさの象徴だからです。翻訳された女性たちに女ことばを使わせるということは、女性たちを社会が考える女らしさという枠に

    0
    2024年10月08日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    翻訳される時の言葉がジェンダーの影響を受けていることがよくわかりました。言葉はジェンダーに影響を受けるけれど、言葉がジェンダーを意識させジェンダーに影響していることもあるのだと教えられました。興味深いです。言葉の大切さを改めて感じました。

    0
    2025年02月24日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    あまりにも多くの方々が、社会が考える『規範』に縛られてきたことか。本書は今までの霞んだ景色をクリアなものにしてくれる良いチャンスとなった。

    0
    2024年12月08日
  • 翻訳をジェンダーする

    Posted by ブクログ

    「翻訳ヒロインのことば」、
    しっとりの秘密、しっとりますか~?

     そこには、ジェンダーが関わっているんですって!
    ジェンダーは、社会的・文化的につくられる「男らしさ」「女らしさ」を意味する概念ですね。

     例えば、日本語の会話文の文末詞。
    ① とても女らしい文末詞には、
     「わ」「わね」「わよ」「わよね」「だわ」
     「なの」「なのよ」「かしら」などがあり、
    ② まあまあ女らしい文末詞
     「かわいい などのイ形容詞」「待ってね などに付く「ね」」
     「でしょ」などがあるそうです。

     そして、翻訳の中では、もっとも典型的な女ことばが用いられ、実際に女性が使っていることばよりも強調されてきたそう

    0
    2024年12月02日